Велосипед и японцы
Дождевик возьму в комоде.
По прогнозу снег? Не верю!
Выбегаю, хлопнув дверью.
Гололёда нету, вроде...
Помашу-ка ручкой «хонде»*
И сажусь на «колымагу»* -
До зимы мы врозь - ни шагу!
В лужах мёрзлая водица,
Двух колёс сверкают спицы.
Если я чуть-чуть не в духе -
Есть наушник в правом ухе,
На руле застыли руки,
Еду - слушаю Хару;ки*.
Два часа ещё проеду,
Возвращусь домой к обеду.
Муж - рыбак. И, с ним не споря,
Буду есть продукты моря,
С рыбкой, вяленой на солнце -
Мы берём пример с японцев*!
*Примечания:
"хонда" - марка японского авто;
"колымага" - здесь: велосипед;
Хару;ки - японский писатель Харуки Мураками;
Японцы славятся долголетием, которому способствует, кроме прочего,
регулярное употребление в пищу морепродуктов.
Свидетельство о публикации №119112708446
Относительно конкурса переводов - я в восторге от Вашей творческой компании.. Эту тему мы подробно обсуждали с Ириной Воропаевой, я Ваше время занимать не буду.. Я по образованию-гуманитарий,, имела дело с текстами для муз.произведений..Филологических правил не знаю, /объём школы/Но опыт рифмование, и неплохой поэтический слух позволили мне "ярко" проявиться.. На конкурсах Эвы.. Результат-в десятке, для первых в жизни переводов-это Супер.. Я - не ожидала.. Мне не очень удобно было судить, но я оценивал на слух.. Есть ли ритмические или звуковые шершавости.. Ошибок орфографических и пунктуационных не вижу.. ни у других, ни у себя...Относительно поэтических, вольных и по мотивам переводов - это вечная проблема..Должен ли перевод Звучать как зрелое самостоятельное стихотворение, или возможен плоский хорошо рифмованный подстрочник, который простой читатель - отвергает, по причине притянутых рифм, и заполнения пустот союзами и косвенным словами.. В Луне, мне показалось все стремились, всё-таки, создать стих, а не судорожно собрать текст по форме.. Но в любом случае-эта работа очень интересная, и я думаю, что я никого, из переводчиков, своим стихом не смутила..эта Луна не первый мой вариант.. Первый был чётко по переводу, но во-первых это были рифмы, повторяющиеся у многих, а менять рифмы - хуже некуда, лучше написать заново. Так я и сделала, но улетела от подстрочника..А во - вторых, ключика к Эвиной поэзии, в рамках перевода, я найти не смогла и получилось то, что получилось.. Мне кажется, что результаты были честные, заслуженные и правильные.Я экспериментирую, и баллы меня не волнуют вообще, так как я прекрасно отдаю себе отчёт в том, что мне помогло только моё образование, "натасканность" придумывания текстов.. Хотя я со словарём, вполне могу сама составить подстрочник, и хорошо читаю, и слышу и рифмы, и ритм.. Галина, я Ваши переводы знала ещё задолго до конкурсов, и понимала, что на переводы мой текст не тянет... Очень рада, что Вы ко мне зашли, я немного стеснялась беспокоить опытных конкурсантов, которые явно основательнее владеют материалом.. Спасибо, что зашли, а ошибки просто упустила.. Да и Бог с ними.. Но согласитесь когда 28 переводов, и все совершенно разные,-это здорово. А новые переводы, тоже ИНТЕРЕСНЫ, БЫЛИ НАХОДКИ ПРОСТО на удивление, но не
доработанные. В Утре было больше неаккуратных, недодуманных работ, а в Луне, мне показалось уровень качественно возрос.Спасибо за разбор, жаль, что не удалось, обсудить до.. В любом случае.. технические обсуждения - это моё любимое занятие, я много исправляю, и учусь, учусь, учусь.. Спасибо, ешё раз С уважением!. Я думаю, может быть ещё на каком - либо переводе встретимся.. Удачи!/я пишу со смартфона, возможны ляпы/Всего Вам доброго..
Ляля Белкина 14.03.2021 07:12 Заявить о нарушении
Не расценивайте мои строки, как разбор - я тоже размышляю.
Согласна с Вами: Относительно поэтических, вольных и по мотивам переводов - это вечная проблема..
Но конкурс любительский, у каждого свои критерии написания и, опять же, свои критерии оценки при голосовании.
И каждый имеет на это право.
Просто хочется иногда понять, кто и какими критериями руководствуется.
Так что, спасибо за Ваши размышления.
Насчёт себя могу сказать, что стремлюсь максимально точно передать смысл и настроение оригинала, т е постараться максимально точно перевести. И в той же технике, конечно. Но тут наступает самое сложное - это должно быть и поэтически. )) Сложно, надо ещё учиться и учиться.
Точно так же при оценке других большое значение придаю смысловому содержанию, чтобы оно не расходилось с оригиналом. Плюс техника. Плюс поэтичность.
"Я таю", "я млею" - это не мои критерии при прочтении. (это я встретила у кого-то):) Улыбаюсь.
Но совершенно согласна, что у всех свои критерии. На то он и любительский, этот конкурс.
Все мы учимся и каждый рад собственному росту.
Ляля, Вы молодец и насчёт велосипеда!
У меня он тоже есть. Но в стихе всё же ЛГ, не я :))
Всего хорошего Вам! Рада обмену мнениями!
С уважением,
Галина Косинцева Генш 14.03.2021 20:20 Заявить о нарушении
im Tann.. Эта фраза была переведена как" танцую, скрывшись в хвойном лесу.. Tann, в творческих словаря иногда переводится, как Бор. А Бор для в Немецкой литературе - это сакральный, целительный образ - защитник германцев. В древней литературе Бор - это Дух, покровитель германских племён.. Это я говорю к тому, что у Эвы в эту фразу, мне кажется, был вложен более глубокий философский смысл.. А не просто "танцую под елями в лесу". И у неё много мест, неразгаданных.. А Снежная луна - это, я думаю, вообще любовная лирика, по Шриттматтоовски. Не открытое послание мужу, а сокрытие страстный, нежных, прекрасных чувств. Чистых, как снег, прекрасных, лунной ночью, без чужих глаз.. Высокая поэзия Пушкина, здесь прикрытие глубины и вечности любви.. И всё это через описание добычи руды, рождения струн и фунтов серебра.. Переводчик должен найти в душе Эвы тот поэтический склад истинных душевных переживаний.. Это какая-то азбука Морзе, которую понять может лишь ею самою - избранный.. Поэтому, даже опытные конкурсанты, владеющие немецким,как родным, удовлетворились гладко зарифмованным подстрочником, не разгадав духа стиха. Я видела переводы других авторов,
выполненные участниками конкурса-это очень талантливые, даже профессиональные стихи.. А у Эвы, очень часто, притянутые, без логики случайные слова и союзы. или нарушение формы, корявость и неаккуратность в ритмике... Эва - с характером.. Я выбрала лёгкий вариант, так как у меня нет Статуса, а носителям немецкого было намного сложнее. Я ни чем не рисковала, и ничего не ждала, меня очень увлёк процесс копания в немецком поэтическом менталитете, другой взгляд на приватность, другой ракурс понимания мира.. И вам всем спасибо за создание такой творческой и ищущей прекрасной, атмосферы. Вот такие размышления посетили меня во время работы над переводами..С уважением! Вам спасибо за размышления! Удачи Вам и Весенних Вдохновений!
Ляля Белкина 14.03.2021 22:32 Заявить о нарушении
Но я вот к чему - новый конкурс объявлен под лозунгом "инкогнито",
а если Вы будете так делить строки, то Ваши стихи очень легко узнаваемы, Ваше авторство ))
Желаю успеха в переводе, радости творчества.
С улыбкой,
Галина Косинцева Генш 15.03.2021 23:36 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 15.03.2021 23:59 Заявить о нарушении