Мечта
"Мрия" с украинского
переводится, как "мечта."
Автор стихотворения:
Lovely = прекрасная Nastusha.
Милувались ми заходом сонця,
Завмирало биття двох сердець.
Випивалось проміння до донця,
Наші погляди йшли навпростець.
Шепотів ти про мрії далекі,
Завмирали шалені вуста…
Ми кружляли неначе лелеки,
І вмирала німа пустота.
Поглинало безмежно кохання,
І на краще були всі думки.
І здавалось – це щастя безкрайнє…
Та розбився реал на шматки…
Ти залишився тільки у мріях,
Найчудовіший, самий близький.
Але в серці живе ще надія,
Що я буду твоя, а ти мій.
=====================
Автор вольного перевода, Левлив.
Мы любовались прекрасным закатом.
Сердцебиения, замерли - рядом.
Солнца лучи, прямо с нашим ввысь взглядом -
в танце кружились, как аист крылатый.
Мы, поглощённые вечной любовью -
смерть, пустоту - отправляли к безмолвью.
К лучшему были все мысли, все думы.
Счастье казалось бескрайним, разумным.
Жаль, как во сне - всё осталось там в прошлом.
Всё на куски разлетелось, на крошки.
Но, в моём сердце осталась надежда -
всё возвратится, всё будет как прежде.
Будешь моим, а я буду твоею.
Счастья мечту я ценю и лелею.
*********************
Свидетельство о публикации №119112707564