Русь светла огнями малых городов
И БУРГом вряд ли назовёшь.
Но каждому он будет рад,
Кто не продаст его за грош.
Сюда туристы не спешат,
Ну чем их больно завлечешь?
И в парке скромный циферблат-
Биг-Беном вряд ли назовёшь.
Ах, да, ещё есть паровоз,
На пъедестале взвился.
В Комунну( к счастью?) не довез,
У нас остановился.
Теперь взирает на фонтан,
Сверкнув в "глазах" задором,
Что напускает брызг туман,
Для ПГТ служа декором.
Но как приятно увидать
Огни "большого города" -
Видна вся сразу его стать,
Что карталинцам дОрога.
Не поглотит Россию мгла
И лейтмотив стиха таков:
Я точно знаю,
Русь светла
Огнями малых городов.
Бург-с немецкого "крепость"
ГРАД, -а, м. (устар.). То же, что город (в 1 знач.). Стольный г.
Биг-Бен (англ. Big Ben) — популярное туристическое название часовой башни Вестминстерского дворца. Официальное название башни с 2012 года — Башня Елизаветы (англ. Elizabeth Tower)[1].
Посёлок городско;го ти;па (сокращённо пгт[1], п. г. т.[2], ПГТ) — тип населённого пункта, выделенный во времена СССР.
Свидетельство о публикации №119112609424