Радуга Лесли Кулсон

(1889 - 1916)

Белый рассвет, лучист,
Льёт на пушек незримых гром.
Мин раскалённых свист
В небесной выси, где чист
Восход горит серебром.
А вспышки огня –
Ожоги чёрные дня.
Но священная радость во мне жива, высока,
И хвала богам, что рассвет прекрасен пока.

В окопе под смерти рёв
Я корчусь день напролёт,
Но в небо без облаков
От земли, от мертвецов,
Песнь жаворонок несёт.
В растерзанный свет,
Вспышкам шрапнели вслед,
По-над покоем мёртвых песня льётся, звонка.
И хвала богам, что прекрасны птицы пока.

Где борта окопа низки,
Светят навстречу мне
Маки и васильки,
Золотой ржи колоски
Ветром гнёт в небесном окне.
Таят хлеба
Мёртвых, кому судьба
Утром была умереть, или убить врага.
Хвала богам, что цветы прекрасны пока.

В ночь ползём тела собрать,
Когда падёт тишина.
Роем землю опять,
Где им теперь лежать.
Но кровь и во тьме красна,
Да, даже во тьме,
А лицо мёртвое – мел.
Вся в грязи убивать наученная рука,
Я на звёзды смотрю  - ведь прекрасны звёзды пока.

***

The Rainbow

I watch the white dawn gleam,
To the thunder of hidden guns.
I hear the hot shells scream
Through skies as sweet as a dream
Where the silver dawn-break runs.
And stabbing of light
Scorches the virginal white.
But I feel in my being the old, high, sanctified thrill,
And I thank the gods that the dawn is beautiful still.

From death that hurtles by
I crouch in the trench day-long,
But up to a cloudless sky
From the ground where our dead men lie
A brown lark soars in song.
Through the tortured air,
Rent by the shrapnel's flare,
Over the troubleless dead he carols his fill,
And I thank the gods that the birds are beautiful still.

Where the parapet is low
And level with the eye
Poppies and cornflowers glow
And the corn sways to and fro
In a pattern against the sky.
The gold stalks hide
Bodies of men who died
Charging at dawn through the dew to be killed or to kill.
I thank the gods that the flowers are beautiful still.

When the night falls dark we creep
In silence to our dead.
We dig a few feet deep
And leave them there to sleep -
But blood at night is red,
Yea, even at night,
And a dead man's face is white.
And I dry my hands, that are also trained to kill,
And I look at the stars - for the stars are beautiful still.

Leslie Coulson


Рецензии
Хороший перевод хороших стихов.
Я бы только заменил "окоп" на "могилу". В размер вполне вписывается. Окоп, всё таки, для живых.

Ян Эйхер   15.09.2024 21:39     Заявить о нарушении
А речь именно о живом человеке - From death that hurtles by
I crouch in the trench day-long. Ведь он там сидит и видит всю эту "радугу". Так что согласиться с вами не могу.

Марья Иванова -Переводы   15.09.2024 22:44   Заявить о нарушении
"Роем окоп опять,
Где им теперь лежать."

Ян Эйхер   15.09.2024 22:45   Заявить о нарушении
"We dig a few feet deep
And leave them there to sleep"

Ян Эйхер   15.09.2024 22:46   Заявить о нарушении
Поняла, но... не могилу они роют - ведь слово-то это не звучит, - а ещё один окоп, в которым мёртвым солдатам и оставаться навсегда.

Марья Иванова -Переводы   15.09.2024 22:51   Заявить о нарушении
Зачем мёртвым окоп?
Очевидно, что роют они именно могилу. Можно, конечно, это слово и не испоьзовать. Например "яму"

Ян Эйхер   15.09.2024 22:57   Заявить о нарушении
Или "землю"

Ян Эйхер   15.09.2024 22:59   Заявить о нарушении
Как-то у меня не было никаких сомнений, что это именно окоп. Не знаю, подумаю.
Спасибо!

Марья Иванова -Переводы   15.09.2024 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.