Mine enemy is growing old перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) Mine enemy is growing old (1509)

МОЙ ВРАГ СТАРЕЕТ...

Мой враг стареет, наконец
Смогла я отомстить.
Вкус к ненависти вмиг исчез;
Коль кто-то будет мстить,
 
Пусть поспешит иль пропадёт,
как мясо, мести вкус.
Гнев наш, насытившись, умрёт;
А голод ему в плюс.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Mine Enemy is growing old —
I have at last Revenge —
The Palate of the Hate departs —
If any would avenge

Let him be quick — the Viand flits —
It is a faded Meat —
Anger as soon as fed is dead —
'Tis starving makes it fat —


Рецензии