Лореляй

  Генрих Гейне (1797-1856)(перевод с немецкого)
Что всё это значит, не знаю,
Печаль неотступно со мной,
Старинная сказка простая
Тревожит душевный покой.

Стал воздух прозрачен, день тает,
И Рейн величаво течёт,
Вершину горы освещает
Вечернего солнца заход.

Красивая дева на скалах
Сидит, украшая утёс,
И блеск драгоценных металлов
Затмило сиянье волос.

И эта копна золотая ,
Расчёсана  гребнем златым,
Песнь дева поёт, зазывая,
Магическим звуком своим.

И лодочник в маленьком кане
До боли души поражён,
Он рифы не видит в тумане,
И лишь на неё смотрит он.

Я думаю, волны теченьем
Проглотят корабль и бот,
В конце их чарующим пеньем
На дно Лореляй увлечёт.

Лореляй- прекрасная дева- сирена Рейна,
заманивающая своим пеньем корабли и рыбаков к опасным рифам у скал Рейна

Die  Lorelei

Ich wiess nicht was sol es bedeutet,
Das ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus alten Zeiten_
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehlund es dunkelt_
Und ruhig fliest der Rein_
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschen-

Die sch;nste Jungfrau sitzet_
Dort obeh wunderbar_
Ihr goldnes Geschmeide blietzet
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Da hat ein wundersame
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h.

Ich glaube,die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn
Und das hat  mit  ihrem Singen
Die Lorelei getan-


Рецензии
ЛОРЕЛЕЯ

Сергею Дубцову

На Рейне скала есть такая,
Она – неприступный утёс.
С неё водопады стекают,
Как золото длинных волос.

Звучит семикратное эхо
И шепчется с кем-то вода.
Зелёным волнующим мехом
Украшен весь лес навсегда.

Река, вдруг сужаясь, смелеет,
Беду, причиняя судам.
Здесь помнят скалу Лорелеи
Все, кто приплывали сюда.

От сказки старинной хмелея
Я вижу волшебные сны:
Стоит на скале Лорелея
Вся в белом, в цветенье весны.

На солнце горит и сверкает
Всё золото длинных волос.
На Рейне от края до края
Так много веков повелось.

Гласит вековая легенда
О рыцаре с девушкой юной.
Как выйти из сладкого плена
Подскажут печальные струны.

Поёт она голосом нежным,
Чарует своей красотой,
Но в этой пучине безбрежной
Пловцы обретают покой…

Под утренним солнцем сверкают,
И гребень, и струи волос.
На Рейне от края до края
В балладе о ней повелось.

О чём в этой вечной легенде
Про рыцаря с девушкой юной?
Узнайте у Генриха Гейне –
Он тронул сердечные струны.

Ю. Краснокутский

Юрий Краснокутский 2   07.12.2019 22:53     Заявить о нарушении
Я очень рад, что такая редкая тема или сюжет у нас с Вами оказался общим...

Юрий Краснокутский 2   07.12.2019 22:55   Заявить о нарушении
Юрий, извините за поздний ответ, только вчера приехала.Какое прекрасное у Вас стихотворение о Лорелее!Вот ведь через сотни лет, а трогает душу стихотворение о несчастной любви девушки, по легенде её звали Лора.Я чувствую по Вашему стиху, что Вы видели эту скалу у Рейна, коль так трогательно всё описали.

Римма Кравченко   23.12.2019 15:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.