The Daffodils by W. Wordsworth Нарциссы
этот стихотворный пейзаж. А вот недав-
но что-то заставило меня сесть и за-
писать словами свои ощущения.
Н а р ц и с с ы (7)
Уильям Вордсворт
I wandered lonely as a cloud Как облако, бреду я одиноко
That floats on high over vales and hills. Средь трав полей к подножию холмов.
When all at once I saw a crowd, Как вдруг открылся взору недалёко
A host of golden daffodils. Сонм золотых нарциссов средь лугов.
Beside the lake, beneath the trees Вдоль озера, куда ни глянешь-диво!-
Fluttering and dancing in the breeze, Нарциссы гордые трепещут, теша грудь,
Continuous as the stars that shine Как мириады звёзд, вдруг вспыхивая живо,
And twinkle on the Milky Way, Мерцаньем украшают Млечный Путь.
They stretched in never-ending line Извечным веяньем колышет бриз цветы
Along the margin of a bay. Вдоль кромки берега набегами волны.
Ten thousand saw I at a glance, Я взглядом охватил десяток тысяч
Tossing their heads in sprightly dance. По воле ветра пляшущих цветов!
The waves beside them danced, but they И волны озера готовы с ними слиться
Outdid the sparkling waves in glee. И бойко танцевать у мирных берегов.
. . Но нет! Нарциссы в чудном упоеньи
. . Искрящиеся волны в споре превзошли.
A poet could not but be gay Ну как поэту не повеселиться
In such a jokund company! В такой компании весёлой от души!
I gazed and gazed, but little thought Я долго созерцал их, мало представляя,
What wealth the show to me had brought. Что за богатство мне сулит краса такая.
For oft, when on my couch I lie Позднее, лёжа на кушетке со стихами,
In vacant or in pensive mood, Я предавался грустным думам и мечтам.
They flash upon the inward eye Вдруг вновь видение явилось пред глазами-
Which is the bliss of solitude! Блаженства миг, дарованный всем нам!
And then my heart with pleasure fills И сердце снова тихой радости полно,
And dances with the daffodils. Когда с нарциссами потанцевать мне суждено.
иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №119112508190