23. По мотивам стихотворения испанского поэта Анто

23. По мотивам стихотворения испанского поэта Антонио Мачадо



Пожалуй...



Очнулся я внезапно... На дворе
весна сияла... красками... манила...
Я жил мечтой, что жизнь мою разбила...
Как хорошо проснуться на заре...

Как зелень листьев хороша... упруга...
Цветы не могут насмотреться друг на друга...
Пестреют на лугах... в высоких травах...
Весна прекрасная - ты счастье и отрава...

Стояли тополя высоким рядом...
Нас озирая с высоты нестрогим взглядом...
И солнца добрые лучи сияли...
как только что возникшие из стали...

Я удивился... Словно в первый раз
увидел прелесть эту... В этот час...
Как запоздала ты с приходом...

Но... если не уйдешь... и не сбежишь...
поможешь мне достойно жизнь прожить...
Догнать ушедшее... быть может...
Весной золотовласой всё возможно...



РИНА ФЕЛИКС



Acaso...

Como atento no mas a mi quimera
no reparaba en torno mio, un dia
me sorprendio la fertil primavera
que en todo el ancho campo sonreia.

Brotaban verdes hojas
de las hinchadas yemas del ramaje,
y flores amarillas, blancas, rojas,
alegraban la mancha del paisaje.

Y era una lluvia de saetas de oro,
el sol sobre las frondas juveniles;
del amplio rio en el caudal sonoro
se miraban los alamos gentiles.

Tras de tanto camino es la primera
vez que miro brotar la primavera,
dije, y despues, declamatoriamente:

?!Cuan tarde ya para la dicha mia?
Y luego, al caminar, como quien siente
alas de otra ilusion: - Y todavia
!yo alcanzare mi juventud un dia!
(Antonio Machado. 1875-1939)


Рецензии
Как славно!
Так и хочется улететь в теплые края!
Спасибо за этот перевод!

Петрова Любаша   25.11.2019 20:33     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая моя!
Обнимаю
Твоя Рина

Рина Феликс   26.11.2019 08:52   Заявить о нарушении