Sonnet 2 by William Shakspeare Перевод

Когда мне сорок зим опустят брови,
Красу лица изранит сеть траншей,
То юноша красивый и здоровый
Предстанет дряхлым сорняком с полей.
Где, спросишь, красота, что стала ложью,
Сокровища весёлых ярких дней,
В глубинах глаз? Позорно и ничтожно
Тщить себя этим в старости своей.
Куда как значимей сказать: "Красы нетленье
Я в детях сохранил,за ними чту -
Прекрасное младое поколенье
Привносит в мир мою же красоту!"
Так старость скрашивает сын, который млад,
С ним жарче кровь, когда по жилам хлад.


Рецензии
Привет, Валера! Твои переводы очень интересны! Давно не пересекались, как ты? Что-то разболелась никуда не хожу, даже книги из издательства не могу забрать с этими больницами, то одно то другое.

Татьяна Сенченкова   24.11.2019 22:01     Заявить о нарушении