На верхушке рябины... Пер. на болг. Росен Русев

На верхушке рябины последние гроздья,
Побледнела, пожухла трава.
Это значит - зима снова просится в гости.
У неё есть такие права.
Скоро выпадет снег. Всё вокруг побелеет.
Скоро выпадет снег. Ну и пусть!
Я о лете прошедшем уже не жалею.
Я теперь холодов не боюсь.
Закалилась с годами и духом, и телом,
Признаю и мороз, и пургу.
Слишком многого раньше от жизни хотела,
А теперь - то, что есть, берегу!

НА ВЪРХА НА РЯБИНАТА...
Превод: Р. Русев

На върха на рябината са последните гроздчета,
Пожълтя, избледняла трева.
Значи зимата идва отново на гости.
Такива права има тя.
Скоро ще падне снега. Ще побелее наоколо.
Снегът ще вали - нека вали!
Не жалея за отминало лято,
Не боя се от студ.
Закалих тяло и дух със годините,
Познах и студ, и виелици.
Твърде много от живота поисках,
Остана това, което трябва да пазя!


Рецензии
Лилия, красиво и мудро как Вы передали! Понравилось! Нет ничего ценнее настоящего!

Элла Нестерик   02.12.2019 23:56     Заявить о нарушении
Дорогая Элла! Сердечно благодарю Вас за отзыв! Я очень рада, что Вам понравилось моё стихотворение!
С теплом души

Лилия Охотницкая   04.12.2019 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →