О чем же горюет... Переводы стихов Са

О чем же горюет, печалится лес,
О чем же так плачут березы?
Зачем  же с угрюмых, высоких небес
Янтарные  капают слезы?
С тобой мы вершины легко покоряли,
Казалось, что счастью не будет конца,
Я все без остатка тебе доверяла,
Но ты понимал самого лишь себя.
Нас тенью березы в лесу защищали,
Таинственность чувств обвивали леса,
И долгую молодость нам обещала
Крылатая юность - без края-конца...
Ты жил, словно принц в заколдованном замке,
Волшебным ключом же владела лишь я,
Но из лесу в чувства, такие святые,
Проникла бесшумно большая змея.
Я сердце тебе без остатка дарила,
Ты душу мою изучил без прикрас,
Но в сердце твоем безразличье царило,-
И рухнула тайна, вскормившая нас!
А глыба подобных себе порождает,
Ее не объехать, не обойти,
Гремучим обвалом она угрожает,
И все на своем разрушает пути!
Весна, что цвела, вдруг покрылась тревогой,
Растает ли в зной ледяная тропа?
Дыхание душ наших страстно-глубоких
Внезапно накрыла колючка-зима.
Вернется ль с улыбкой крылатая юность,
Смогу ли я вновь отворить эту дверь,
Где вьюга над лесом, скрипя, свирепея,
Рыдает и плачет, как загнанный зверь.


Рецензии
Попросту шедевральный перевод!!! Всегда говорил, что переводчик стихов является соперником автора, и Вы многократно доказали это на деле. С неописуемым восторгом и глубочайшим восхищением, ИосЭф.

Иосэф Меерович   10.03.2023 12:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.