Плач по поэту. Перевод

   Плач по поэту   (перевод)

Ни в старенькой церквушке,
Ни в городской земле,
Ни на одной опушке,
Ни в синей глубине,
Но схорони, коль час придет,
Улыбка с смертных уст сойдет,

Вот здесь, в благом беззвучьи,
Под шепчущей сосной,
Цветут кизила сучьи
Где солнечной весной,
Где зазвучала птицы трель,
Где в золоте расцвел апрель

Телу сему в кострище
Когда случится пасть,
Шепни над пепелищем:
"Здесь кончилась вся страсть".
Он лиры частью станет той,
Что птицы свиристят весной

Душа, полная чувства,
Прочтет в вое ветров
Гармонию искусства
Его былых стихов.
Он колосом весенним вился,
Под гласом Божьим что клонился

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

   Threnody for a Poet    (оригинал)

Not in the ancient abbey,
Nor in the city ground,
Not in the lonely mountains,
Nor in the blue profound,
Lay him to rest when his time is come
And the smiling mortal lips are dumb;

But here in the decent quiet
Under the whispering pines,
Where the dogwood breaks in blossom
And the peaceful sunlight shines,
Where wild birds sing and ferns unfold,
When spring comes back in her green and gold.

And when that mortal likeness
Has been dissolved by fire,
Say not above the ashes,
'Here ends a man's desire'.
For every year when the bluebirds sing,
He shall be part of the lyric spring.

Then dreamful-hearted lovers
Shall hear in wind and rain
The cadence of his music,
The rhythm of his refrain,
For he was a blade of the April sod
That bowed and blew with the whisper of God

 Bliss Carman


Рецензии