Перевод стх. Артюра Рембо Предчувствие

Arthur Rimbaud
SENSATION

Par les soirs bleus d';t; j'irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler 1'herbe menue :
R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds,
Je laisserai Ic vent baigner ma t;te nue !

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais 1 'amour infini me montera dans l';me :
Et j'irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.



Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо
А.Рембо"Предчувствие". Перевод Татьяны Кисс.


Летним вечером голубым я пойду по этим тропинкам,
Зёрен точками испещрённым, протоптанным по тонкой  траве.
Мечтатель, у ног моих почувствую прохладу,
Заставлю ветер голову мою открытую купать.

Ни говорить не буду я, не буду думать:
Приникнет к душе моей бесконечная любовь,
И пойду я далеко,очень далеко, как цыган
К Природе,и Она меня коснётся женщиной счастливой.
   
     А.Рембо"Предчувствие".Перевод Татьяны Кисс.

Где зёрна, семена упали средь травы,
Где теней бирюза - брожу я вечерами.
И пусть коснётся ветер бедовой головы,
Внезапно обожжёт прохлада под ногами.

Когда душа любви в мою проникнет грудь,
Мысль улетит, и все слова забуду.
И как цыган вдали растаю - в путь
К Природе-женщине - любви дивиться чуду.





«Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо»

http://www.youtube.com/watch?v=BuosncW3F54&feature=share
Увайдов

//   
Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо "Предчувствие"

"Внезапно обожжёт прохлада..." - замечательный оксюморон! А оригинал не хотите разместить? )))

Ирина Каховская Калитина   23.02.2017 // 
 
http://www.stihi.ru/2016/09/07/777         //

    
Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо "Предчувствие"

Когда душа любви в мою проникнет грудь ,
Мысль улетит , и все слова забуду .
И как цыган в дали растаю - в путь
К Природе-женщине - любви дивиться чуду

Когда душа любви в мою проникнет грудь ,
Мысль улетит , и все слова забуду .
И как цыган в дали растаю - в путь
К Природе-женщине - любви дивиться чуду

vs
Когда душа любви в мою проникнет грудь,
Мысль улетит и все слова забуду.
И, как цыган, вдали растаю-- в путь
К Природе-женщине-- любви дивиться чуду

Зус Вайман   09.12.2016 //
   
  Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо» (Татьяна Кисс)

Очень уважаю Красимира Тенева. Это замечательный автор! Жаль, не встретилась с ним в Болгарии.А перевод интересный. С 1 февраля стартует новый международный конкурс "Земля-наш корабль". Там будет номинация "Переводы".Приглашаю Вас!В прошлом конкурсе приняли участие 206 авторов из 15 стран мира. Если это Вам интересно, то чуть позже появятся условия в разделе "Конкурсы" здесь:http://vengeur1440.wixsite.com/rspl-samara

   Ольга Борисова Гура   25.11.2016 //

   
Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо»

Татьяна, а можно вместе с переводом указывать оригинал?
Как-то тянет на него посмотреть))

С теплом,

Шарова Ольга   01.10.2016 //
// 

Я нашёл оригинала и несколько переводов. Сюда http://www.utr.spb.ru/Prizma/Prism_1/one_poem.htm
Оказолось рифмы должно быть.:)

Arthur Rimbaud
SENSATION

Par les soirs bleus d';t; j'irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler 1'herbe menue :
R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds,
Je laisserai Ic vent baigner ma t;te nue !

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais 1 'amour infini me montera dans l';me :
Et j'irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.

1870
ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод Иннокентия Анненского (1904)
ОЩУЩЕНИЕ

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.

Перевод Бенедикта Лившица (1934)
ОЩУЩЕНИЕ

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод Вильгельма Левика (1967)

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод Михаила Кудинова (1982)

Здесь во втором строке даже моноримность получилось.

Красимир Тенев   04.10.2016   


Рецензии
Да, не всретились в Болгарии. Но она (Ольга Борисова)мне позвонила и разговаривали.

Красимир Тенев   25.06.2021 23:56     Заявить о нарушении
Это чудесно, вы пообщались - прекрасные поэты и друзья!

Татьяна Кисс   27.06.2021 08:38   Заявить о нарушении