Перевод стх. Артюра Рембо Предчувствие
SENSATION
Par les soirs bleus d';t; j'irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler 1'herbe menue :
R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds,
Je laisserai Ic vent baigner ma t;te nue !
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais 1 'amour infini me montera dans l';me :
Et j'irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо
А.Рембо"Предчувствие". Перевод Татьяны Кисс.
Летним вечером голубым я пойду по этим тропинкам,
Зёрен точками испещрённым, протоптанным по тонкой траве.
Мечтатель, у ног моих почувствую прохладу,
Заставлю ветер голову мою открытую купать.
Ни говорить не буду я, не буду думать:
Приникнет к душе моей бесконечная любовь,
И пойду я далеко,очень далеко, как цыган
К Природе,и Она меня коснётся женщиной счастливой.
А.Рембо"Предчувствие".Перевод Татьяны Кисс.
Где зёрна, семена упали средь травы,
Где теней бирюза - брожу я вечерами.
И пусть коснётся ветер бедовой головы,
Внезапно обожжёт прохлада под ногами.
Когда душа любви в мою проникнет грудь,
Мысль улетит, и все слова забуду.
И как цыган вдали растаю - в путь
К Природе-женщине - любви дивиться чуду.
«Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо»
http://www.youtube.com/watch?v=BuosncW3F54&feature=share
Увайдов
//
Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо "Предчувствие"
"Внезапно обожжёт прохлада..." - замечательный оксюморон! А оригинал не хотите разместить? )))
Ирина Каховская Калитина 23.02.2017 //
http://www.stihi.ru/2016/09/07/777 //
Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо "Предчувствие"
Когда душа любви в мою проникнет грудь ,
Мысль улетит , и все слова забуду .
И как цыган в дали растаю - в путь
К Природе-женщине - любви дивиться чуду
Когда душа любви в мою проникнет грудь ,
Мысль улетит , и все слова забуду .
И как цыган в дали растаю - в путь
К Природе-женщине - любви дивиться чуду
vs
Когда душа любви в мою проникнет грудь,
Мысль улетит и все слова забуду.
И, как цыган, вдали растаю-- в путь
К Природе-женщине-- любви дивиться чуду
Зус Вайман 09.12.2016 //
Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо» (Татьяна Кисс)
Очень уважаю Красимира Тенева. Это замечательный автор! Жаль, не встретилась с ним в Болгарии.А перевод интересный. С 1 февраля стартует новый международный конкурс "Земля-наш корабль". Там будет номинация "Переводы".Приглашаю Вас!В прошлом конкурсе приняли участие 206 авторов из 15 стран мира. Если это Вам интересно, то чуть позже появятся условия в разделе "Конкурсы" здесь:http://vengeur1440.wixsite.com/rspl-samara
Ольга Борисова Гура 25.11.2016 //
Рецензия на «Перевод Татьяны Кисс. А. Рембо»
Татьяна, а можно вместе с переводом указывать оригинал?
Как-то тянет на него посмотреть))
С теплом,
Шарова Ольга 01.10.2016 //
//
Я нашёл оригинала и несколько переводов. Сюда http://www.utr.spb.ru/Prizma/Prism_1/one_poem.htm
Оказолось рифмы должно быть.:)
Arthur Rimbaud
SENSATION
Par les soirs bleus d';t; j'irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler 1'herbe menue :
R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds,
Je laisserai Ic vent baigner ma t;te nue !
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais 1 'amour infini me montera dans l';me :
Et j'irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
1870
ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…
Перевод Иннокентия Анненского (1904)
ОЩУЩЕНИЕ
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.
Перевод Бенедикта Лившица (1934)
ОЩУЩЕНИЕ
В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,
Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.
Перевод Вильгельма Левика (1967)
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Перевод Михаила Кудинова (1982)
Здесь во втором строке даже моноримность получилось.
Красимир Тенев 04.10.2016
Свидетельство о публикации №119112209598
Красимир Тенев 25.06.2021 23:56 Заявить о нарушении
Татьяна Кисс 27.06.2021 08:38 Заявить о нарушении