Любовь заставила
Любовь заставила тебя идти, как золотые часы.
Акушерка дёрнула твои ноги и голый крик
Занял своё место среди элементов.
Наши голоса эхом, к твоему прибытию. Новый образ.
В музейной чистоте твоя нагота
В безопасной нашей тени. Мы безучастно стоим у стены.
Я не больше твоя мать,
Чем облако, которое рассеивает зеркало,
чтобы отразить собственную медленную
Ликвидацию от руки ветра.
Всю ночь твоё дыхание моли
Мерцает среди плоских розовых роз.
Я просыпаюсь, чтобы послушать:
Далёкое море движется в моём слухе.
Один крик, и я спотыкаюсь о кровать, как корова цветочная
В моей викторианской ночной рубашке.
Твой рот открывается чисто, как кошачий.
Квадрат окна
Отбеливает и глотает скучные звёзды.
А теперь попробуй
Взять несколько нот;
Ясные гласные взлетают воздушными шариками.
*
Morning Song, by Sylvia Plath
*
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
*
Свидетельство о публикации №119112208147