Цветочек души моей - Heinrich Heine

 --- Du bist wie eine Blume. 1825. Heinrich Heine ---

Ты словно утренний цветочек -
Прекрасна, миловидна и чиста;
Смотрю я на тебя мой ангелочек
И в сердце грусть внезапная вошла.
 
Руками головы твоей касаясь,
Молю я господа, чтоб он тебя хранил.
Ты взглядом отвечаешь, улыбаясь,
Что чист, прекрасен и волшебно мил!


Рецензии
Николай, Ваш перевод звучит очень красиво, музыкально. Спасибо за ладные строки!

Элена Шахова   20.11.2019 16:25     Заявить о нарушении
Благодарю Элена! Вы знаете, при переводе с немецкого, просто необходимо выбирать свои слова, пытаясь только выразить чувства и мысли автора.
Перевод с русского на немецкий ещё сложней, так как немецкий требует определённой расстановки слов. Если нарушишь эти правила, то немцы уже не понимают, о чём ты говоришь.
Что русскому хорошо(воля, вольность), то немцу смерть(порядок должен быть во всём).

Николай Шнайдер   20.11.2019 17:38   Заявить о нарушении
Полностью согласна с Вами, Николай. Перевод - дело очень тонкое, ювелирное...
Мои размышления об этом здесь:
http://www.stihi.ru/2018/05/15/9982

Поэзия в целом - это таинство, это такой мир, приближаться к которому дано только избранным, только людям с тонкой душевной организацией.

Элена Шахова   20.11.2019 18:29   Заявить о нарушении