Алиса в Зазеркалье. Морж и плотник. Глава 7

МОИ ПЕРЕВОДЫ.АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ.МОРЖ и ПЛОТНИК.

Часть 7 .В которой СТАРУШКА УСТРИЦА болеет.

Старая устрица..Ну или старшая..хм..какая-разница..Лежит на кровати и стало быть,для этого должна быть причина...она же не просто там так лежит..А ! У неё болит голова! А как?...his heavy head- вроде бы тяжёлая голова..Но это выражение знакомо тем у кого бывает с головой по утрам...не того...БОЛЬНАЯ ГОЛОВА...Поэтому и на кровати..
Кстати bad-не КРОВАТЬ,а переводится типа ЛОЖЕ...КРОВАТЬ у нас тут от тюрков же..Но кровать как-то милее,а ложе в русском языке от театров в основном...Ну и ..вот....
ЗЫ.Это первая строфа у Кэролла где во 2 и 4 строках не 6 слогов читается ,а 7.

Старушка устрица ему
Ни слова ни сказала.
Старушка устрица моргнув,
Больной башкой качала-
И это значило : не жди,
Чтоб я с кровати встала!

оригинал

The eldest Oyster looked at him.
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head—
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

Перевод Орловской

Но Устрицы преклонных лет
Не выплыли на зов.
К чему для странствий покидать
Страну своих отцов?
Ведь можно дома в тишине
Прожить в конце концов.

Перевод Куперник

Из Устриц старшая тогда
Безмолвно лишь взглянула.
Из Устриц старшая тогда
Тюленю подмигнула:
Мол, не покину мель свою!..
И головой качнула.

1.oyster-bed. -устричный лежак..так называется место где устрицы лежат..ну всё правильно.
2.shook his heavy head -трясти тяжёлой головой- буквально.

Назад:
ЧАСТЬ 1 http://stihi.ru/2019/10/28/9869

Вперёд:
ЧАСТЬ 8 http://stihi.ru/2019/12/04/766


Рецензии