бг-ру, Черно море, Сергей
http://stihi.ru/2017/09/25/9664 - източник
Автор - Величка Николова - Литатру 1
Море мое, Черно - пенливо си вИно.
Разпръскваш вълните си до небеса,
а напора бесен на буря звънлива
подгонва сардините като стада.
Вълните припяват на морския вятър,
делфини танцуват във водната шир,
там кораб самотен от бурята мятан
се люшка измъчен в морския мир.
Понякога денем моряците пращат
по чайките бели любовни писма,
а корабът дървен ехидно разклаща
туловище старо и своите платна.
Той помни отколе съдбата моряшка.
Любовница сластна е всяка вълна.
Но нощен – самотен – на койка юнашка,
морякът мечтае за... своята жена.
Литатру1
България, София
*Перевод ( Сергей Локтионов, http://www.stihi.ru/2019/11/19/7738 )
с болгарского языка
стихотворения Велички Николовой
"Чорно море"
Море моё Чёрное, игристо...
Расплескалась до небес вода.
Подгоняет буря голосисто
Из сардин серебряных стада.
Волны, подчиняясь ветру с моря,
Пенистыми гребнями бегут.
Вот дельфиньи танцы на просторе.
И кораблик одинокий тут.
На бортах отметины штормами.
Из морских объятий рвётся он...
В чаек с белоснежными крылами,
В тихой бухте, экипаж влюблён.
У судьбы морской, у окаянной,
Молит каждый очутится там...
Вздрагивает корпус деревянный.
Есть предел обшивке, парусам.
Страстными любовницами волны
Вверх и вниз... Покоя не дают!
После вахты в сны приходят жёны
К морякам, в суровый мир кают...
*
Свидетельство о публикации №119111908156