Вольный перевод сонета Микеланджело Шелкопряд
Знаю, так лучше не делать, но так уж вышло, что я всё не могу выучить итальянский, так что о переводах с оригинала пока думать не приходится. Зато с английского варианта Джона Эддингтона Саймондса - вполне возможно. Предупреждение: перевод настолько вольный, что строго говоря, не соблюдён даже размер сонета... Просто мои рифмованные мысли, как обычно) Итак,
Michelangelo – The Silkworm
Kind to the world, but to itself unkind,
A worm is born, that dying noiselessly
Despoils itself to clothe fair limbs, and be
In its true worth by death alone divined.
Would I might die thus for my lord to find
Raiment in my outworn mortality:
That, changing like the snake, I might be free
To cast off flesh wherein I dwell confined!
Oh, were it mine, that shaggy fleece that stays,
Woven and wrought into a vestment fair,
Around his breast so beauteous in such bliss!
All through the day he'd clasp me! Would I were
The shoes that bear his burden; when the ways
Were wet with rain, his feet I then should kiss!
Шелкопряд
Он любит мир и тем себя казнит,
Тот червь, что станет нитью невесомой.
Для смерти тихой в этот мир рождённый,
Себя он в одеянье обратит.
Он лёгкой тканью будет рад одеть
Чужого тела плавные изгибы,
И я ради слияния с любимым
Желал бы так когда-то умереть.
Я жажду уподобиться змее
И сбросить все ужасные покровы,
Что столько лет меня в своих оковах
Держали, как преступника в тюрьме.
Какое счастье – в нити превратить
Весь облик, столь уродливый и бренный,
И наконец начать свой труд бесценный,
И наготу твою собой прикрыть,
Избавившись от тягостных цепей,
Дни напролёт держать тебя в объятьях,
Для красоты став лишь смиренным платьем,
А может быть – и обувью твоей.
О, если бы дозволено нести
Тебя мне было по осенним тропам,
Я целовал бы непрерывно стопы,
Чтоб от дождя их ласкою спасти.
Свидетельство о публикации №119111900338