Закон падения 39. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 39

Grauer Himmel. Nieselregen.
Doch der Frost laesst auf sich warten.
Tote Blaetter auf den Wegen.
Nur die Astern blueh'n im Garten.

Truebe Stimmung. Kahle Baeume.
Kraehenschreie kreuzen Traeume,
Die sich in den Fruehling schwingen,
Wenn die Amseln wieder singen.

Ist November? Oder Maerz?
Nebel hebt sich himmelwaerts,
Faerbt sich grau und faellt als Regen.
Tote Blaetter auf den Wegen.

Nur der Frost laesst auf sich warten.
Doch die Astern blueh'n im Garten.

Серое небо. Дождь моросит.
Однако морозы никак не придут.
Мёртвый лист на дорожках лежит,
И только астры в саду цветут.

Грусть, тоска. Деревья пусты.
Крики ворон рассекают мечты.
Это продлится вплоть до весны,
Когда песни дроздов вновь разбудят сны.

Ноябрь? Или март возвращается к нам?
Туман поднимается вверх к облакам.
Небо сереет, дождём моросит.
Мёртвый лист по дорожкам лежит.

Однако морозы никак не придут.
Всё же астры в саду цветут.


Рецензии
Спасибо за красивый перевод, Иосиф! Мне понравилось. В некоторые дни погода в ноябре такая же, как в середине марта. К сожалению, я знаю лучше - вероятно, будет зима. А астры говорят: мы не форзиции! К сожалению, к сожалению нет. Но темное время года оставляет нам больше времени для написания.
Удачи и много новых идей!
С сердечным приветом

Ира Свенхаген   19.11.2019 12:36     Заявить о нарушении