Любовь к варварке Флоре

        Из Филодема.

Справка: годы жизни 110 – 35 г.г. до н. э. Родом из греческого города Гадары. Филосов, литературовед, поэт. Учился у Зенона Сидонского. Придерживался эпикурейских взглядов, которые отразились на его литературных работах. Часть жизни прожил в Риме и италийском городе Геркуланиуме.

Любовь к варварке Флоре (в подлиннике – «О, эти ножки…»).
Рифмованное переложение перевода.

Дивны ноги твои, стан прекрасен.
Глаз красивых лучист взор и ясен.
Я погублен твоей красотой:
Истязает меня отрок злой,
Что пронзает влюбленных стрелой.
Пусть ты варварка-римлянка, Флора, -
Не читала ты даже Сапфо, -
Полюбил я тебя все равно.
Но не так уж безумен, коль скоро
Полюбил индианку Персей,
А он смертных стократно умней.

 


Рецензии
Пётр, здравствуйте! Замечательная лирика. И перевод прекрасный. Заметно, что этот поэт придерживался эпикурейских взглядов.
Всех благ Вам! Успехов! Здоровья, Счастья, Любви!
С уважением

Александр Попов -Ситников   17.01.2025 20:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.