Не в своей тарелке
В чём тайный смысл и чьи это проделки?
Стихи не пишутся и мысли никакой,
и меланхолия в душе, и непокой.
В такие дни всё валится из рук.
За чтоб не взялся – всё пустой лишь звук.
И я решила в этом разобраться,
а заодно и над собою посмеяться.
Однажды некий грамотей наш русский
решил перевести стишок французский.
Там "не в тарелке" и "не в настроенье"
звучало, как "assiette" в стихотворенье.
И переводчик, будто пошутил,
всех "не в свою тарелку" усадил.
А Грибоедов в "Горе от ума"
Ту фразу Фамусову и вложил в уста!
Пошла гулять по белу свету шутка,
и прижилась у русских прибаутка.
Умеем мы без дела погрустить,
А надо "рукава лишь засучить"
Выражение "не в своей тарелке" укоренилось в русском языке в качестве неверного буквального перевода с французского. Assiette имеет два значения. Первое - настроение, расположение духа, и второе -"тарелка".
"Любезнейший, ты не в своей тарелке!", — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова "Горе от ума".
Свидетельство о публикации №119111809635
Вечер добрый))
Владимир Филюрин 25.11.2019 21:20 Заявить о нарушении
Алла Балашова 26.11.2019 20:05 Заявить о нарушении