Софья Потоцкая. гл. 2

2

Остались девочки в России,
В едва заметном городке,
Купил Иосиф от стихии,
Но вред нанёс своей судьбе.

Витт сделку золотом оформил,
Довольным был и сам посол,
Свою судьбу Витт в прок заполнил,
Не ведал в ней родить прокол.

Не мог он упустить и случай,
Пополнить личный свой гарем,
Свою судьбу, считая лучшей,
На зависть в королевстве всем.

Сын городского коменданта,
Имел Иосиф некий стаж,
В делах любовных – пуд таланта,
Не раз в Варшаву был вояж.

И там, у тамошних прелестниц,
Он был успешный ученик,
Вкусил и красоту чудесниц,
А, в общем, в их искусство вник.

Сначала пристрастился к старшей,
На вид пятнадцать деве лет,
С учётом статуса и каши,
Вершила женский свой обет.

Не долго длилось увлеченье,
Прискучили утехи с ней,
Решил продолжить наслажденье –
София явно красивей.

Но, вопреки всем ожиданьям
И духу названных рабынь,
Она отвергла притязанья,
Тем самым как бы вбила клин.

Не быть любовницей простою,
Не быть гаремной красотой:
«Поскольку я чего-то стою»,
Быть настоящею женой.

Отвергла посулы, угрозы,
А ей всего тринадцать лет,
Вид распускающейся розы,
Хранит её от всяких бед.

Бойка, настойчива, сметлива,
Познала «вражьи» языки,
Уже красой своей счастлива,
Живёт – рабыне вопреки.

Манерой ловко одеваться,
С неподражаемой красой,
Её всем видом наслаждаться,
Смотрелась вовсе не простой.

А светской барышней из знатных,
Остыл к рабыне в ней и след,
Боец проснулся в деве ратный,
Он сохранил её от бед.

Уставший от осады «воин»
И покорённый красотой,
Он стал желанием столь беден,
Что проиграл с красоткой бой.

Он обвенчался с юной Софьей, (1779)
Взяв католический обряд;
Сестру её с большой любовью
В турецкий «записал отряд».

В семье отца же, коменданта,
Взорвался будто бы снаряд,
Отец стал, как комедиантом,
Приняв в семью столь страшный яд.

Турецкая невестка – шлюха,
Венчанье скрыли от отца,
В семью нагрянула разруха,
Жди репутации конца.

Метал и молнии, и «громы»,
О, если прежде знал бы Витт,
Не избежать младым погрома,
Отцовским гневом сын был сыт.

Друзья пытались успокоить,
Ему сказав, что пан посол,
Себе девицу вёз в покои,
Жениться был такой посыл.

Гречанка знатного ведь рода,
Французский содержал посол;
Легенде Витт не «подал хода»,
По-прежнему, отец был зол.

Но вдруг случилось словно чудо,
Уже законная жена,
Предчувствуя в дальнейшем худо,
И счастье отстоять полна.

Решила штурмом взять ту крепость,
В лице строптивого свекра,
Рискуя совершить нелепость,
Пошла в атаку, «на Ура»!

Пав на колени перед Виттом,
Сумела подобрать слова,
Где в их сплетение нехитром,
Не по годам и голова;

Сумела расписать все чувства
Взаимной с сыном их любви,
При чём, так искренне, искусно,
Что это чувство – в их крови.

В конце концов, вояка сдался
На милость женской красоте,
Он с Софьей просто обвенчался,
Отдав дань юной простоте.

Чрез две недели от венчания,
Прощает сына старый Витт,
И просит бога ниспослания,
Пусть жизнь их счастьем осветит.

Он тронут был её поступком:
-- Встань, милая – так хороша!
Не удивлюсь я сына «зубкам»,
Ворвалась к нам, а не вошла.

-- Прощаю и благословляю!
Но, непреклонна Витт, мадам;
-- Я с ней общаться не желаю,
Пренебреженье ей воздам.

С надменной мамой-комендантшой
Не стала наводить мосты,
К отцу, мужчине – путь кратчайший,
А к ней – не скрыла и вражды.

Не пережила мать позора,
Слегла с венчания в постель,
Невестки чтоб не видеть взора,
Зачем ей «этака пастель».


Рецензии