Алиса в Зазеркалье. Морж и плотник. Глава 6

МОИ ПЕРЕВОДЫ.АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ.МОРЖ и ПЛОТНИК.

Глава 6.В которой МОРЖ ПОЧТИ ЖЕНИЛСЯ НА УСТРИЦАХ.

Морж в шестой строфе наконец-то оказывается моряком..
Словечки,которые он употребляет ,сами по себе обычны,но должны теоретически складываться в каламбур...Морской пляж у него-солёнина..просолёный...,а прийти на выручку звучит как предложить руку....В целом To give a hand to each должно звучать как предложить руку каждой с одной стороны,а с другой как- прийти на выручку...КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ?..)))

ИДИТЕ С НАМИ ПОГУЛЯТЬ",-
МОРЖ УСТРИЦ СТАЛ МОЛИТЬ.
"ВСЛАСТЬ ПОГУЛЯТЬ,ВСЛАСТЬ ПОБОЛТАТЬ,
МОРСКОЙ ПЛЯЖ ИЗУЧИТЬ:
МЫ МОЖЕМ ТОЛЬКО ЧЕТЫРЁМ
ТУТ РУКУ ПРЕДЛОЖИТЬ".

Оригинал

‘O Oysters, come and walk with us!’
The Walrus did beseech.
‘A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.’

Переводы :
Демуровой

- Ах, Устрицы! Придите к нам,
Он умолял в тоске.
И погулять, и поболтать
Приятно на песке.
Мы будем с вами до утра
Бродить рука в руке.

Куперник:

"Ах, устрицы! Пойдем пройтись, -
Сказал Тюлень с мольбою. -
Пойдем гулять и поболтать,
Внимая волн прибою,
Мы можем четырех из вас
За ручки взять с собою".

1.give a hand-— Подать руку-помочь-выручить
2.hand to each— сторона каждой-с руки
3.give a hand —жениться-обручиться.
4.give - отдать,сдать,протянуть
5.We cannot do -Мы не можем обойтись
6.briny- используется для обозначения поверхности моря...СОЛЁНАЯ ГЛАДЬ в основном.Жаргонное слово у моряков для обозначения моря и океана.
ПРОСОЛЕНЫЙ МОРЯК ..что-то очень солёное.Солёнее чем просто соль.Например СОЛЁНЫМ ПРЫЖКОМ называется процесс ,когда моряка скидывают в море с доски- смотрите фильм ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ итд)))..у нас переводится ,к примеру,к ИДТИ ПО ДОСКЕ что никуда не годится и ахтунг.

ЧАСТЬ 1 Комменарии к первой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9869
ЧАСТЬ 5 Комменарии к пятой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/11/11/4005
ЧАСТЬ 7 Комменарии к седьмой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/11/20/276


Рецензии