Зельда. Я плакала всю ночь

Зельда Мишковская (1914 - 1984) - израильская поэтесса.
В сюжетах ее стихотворений трагедийные мотивы человеческой судьбы, светлое и жизнеутверждающее чувство единства человека и природы.



Я плакала всю ночь.
Владыка мира, Бог,
А есть ли в мире смерть
Без варварских убийств,
Как сказочный цветок.
Всю ночь молила я,
Что превратившись в прах,
Найти хочу покой,
Глядя на небеса,
Еще, еще, еще,
Прощаясь с красотой.

Я думала всю ночь
О тех созданьях, Бог
В моей больной груди,
С их множеством тревог.
Пора зажечь свечу
И глянуть им в глаза
До наступленья сна,
Чье названье смерть.



Оригинал звучит так:

Коль алайла бахити,
Рибоно шель олям
Уляй еш мавет шэйн бо алимут,
Мавет ше дома ле перах.
Коль алайла ипальти тахнунай
Афилю ани афер
Тийе би менуха
Леабит аль гавей шамаим
Од у од у од
Леипаред ми яфим

Коль алайла хашавти
Бриот работ нерот
Бахазей акоэв
У сипорим шоним,
Царих леадлик нэр
Улеабит алейем
Бэтэрэм ишан амавет.


Подстрочник:

Всю ночь я плакала
Владыка мира
Может есть смерть в которой нет насилия
Смерть, похожая на цветок.
Всю ночь я молила
Даже я пепел
Пусть у меня будет покой
Взглянуть на небесные высоты
Еще и еще и еще
Расстаться с красотой.

Всю ночь я думала
Множество созданий
В моей груди, полной боли
И разные истории,
Нужно зажечь свечу
И поглядеть на них
Перед смертельным сном,


Рецензии
Я плакала всю ночь.
Возможно ли, Творец,
Что существует смерть
Без пыток и расправ,
Где смерть словно цветок.
Всю ночь молила я :
Пусть даже стану прах,
Дай, Господи, покой
Смотреть на небеса
Ещё, ещё, ещё,
Прощаться с красотой.

Я думала всю ночь,
Что свечи существа
В моей больной груди.
Различна повесть их.
Возжечь должна свечу
И глаз не отрывать
Пока не смежит их
Навечно смерти сон.

Непростое стихотворение вы выбрали, Борис. Полное боли и страданий. И получилось у вас хорошо. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   19.11.2019 23:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий,вы очень кстати
Хотя Зельда Мишковская не в числе моих любимых поэтов,но все же считаю,что она незаслуженно обделена вниманием переводчиков на этом сайте.
Перед тем,как приступить к переводу,я проверил есть ли ещё переведенные стихи этой поэтессы.
Кроме "Каждая лилия" у Гомана я ничего не нашел.
Поэтому было бы неплохо,если бы вы меня поддержали и перевели бы ещё стихотворение из Зельды
Три переведенные стихотворения все же лучше, чем одно,причем переведенное очень давно
С наилучшими пожеланиями

Борис Зарубинский   20.11.2019 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.