Чую стогны, жальбу праклёны...

Чую стогны, жальбу і праклёны,
Што за мною з даўніны ідуць:
Хто яны, з тых мільёнаў мільёны,
Людзі, волі якія імкнуць?

Хто яны? Не рабы і не вязьні,
А на шляху, з крыві і сьлязы,
Пры жыцьці,  Макленбурга канямі,
Тягнучы тяжкай волі вазы.

Паглынае час іх радаводы,
Дзеі іхняе славы, ганьбы…
Дзе татары? Дзе Сінія воды?
Попел дзе Маскавіцкай бяды*?

Забываюцца словы і дзеі,
Першавыток і іх першасэнс,
Ім падмена за праўду даецца
І на плошчу натоўпы вядзе…

Забываюцца словы і дзеі,
Аддаляюць гады першасэнс,
Ды Радзіма адной застаецца,
Волі й праўды свае аднае.
-26.05.19.
* - маецца на увазе 13-гадовая вайна
    На Беларусі 1654-1667 г.г.


Рецензии
Верым, можам , пераможам! Понравилось!

Терджиман Кырымлы Второй   02.09.2020 08:50     Заявить о нарушении
Добрый день! Смотрел прочтение моих опусов. Удивило и озадачило что Вы читаете те которые на белорусском языке. Так как при небольшой разнице алфавита и кажущей близости русского и белорусского языка, всё же в последнем довольно много специфических слов и оборотов. Сюда же добавлю сознательна ненормативное написание некоторых слов. К примеру; сьпіцца, сьцюдзень по современным нормам бел. языка, кстати принятого в 1935г.,ежели не ошибаюсь, пишется как; спіцца, студзень. Я же пишу как слова произносятся белорусами и их написание ближе к дореформенной грамматике Тарашкевича.

Лично для меня подобное прочтение, допустим на украинском или польском языках, было очень и очень затруднительно. Одним словом - морока.

Потому я и удивляюсь.

Спасибо, Вам, за внимание и оценку.

Михаил Кортелёв   02.09.2020 11:08   Заявить о нарушении
Никакая не морока! Это не словенский. Что непонятно, смотрю в эл. слов. Бумажных нет. Рыгоровица ближе к наркомовке, чем укр.мова двадцатых от современной. У вас впервые за неск. лет. прочёл стихотворения на бел., не версификации.

Терджиман Кырымлы Второй   02.09.2020 15:20   Заявить о нарушении
Ваши стихотворения- "сгустки", "дихтунги". То есть, их надо читать не раз- и снова хочется перечитать их. И при первом прочтении чувствуешь невозможность перевода их на русский. С чего и начинается перевод. А если такого чувства не возникает, то не следует и браться за исходник.

Терджиман Кырымлы Второй   02.09.2020 20:25   Заявить о нарушении