Дарима Райцанова. Средь деревьев
Заселивших эти дали,
Как вселенные, что тихо
Держат путь за звёздной мглой, –
Вместе с другом молчаливым,
Вешней радуясь печали,
Мы шагаем, заблудившись,
Между небом и землей.
И мы вместе понимаем
Реку, что бежит под нами,
Улыбаясь синей гладью
Неподвижным облакам,
К ним пытаясь дотянуться,
Чтоб волнами, как губами,
Прикоснуться к недоступным
Поднебесным берегам.
Но едва ль мы сыщем место
За горами, за долами,
Где бы мы смогли укрыться
И на время отдалить
Дым сгустившихся туманов,
Холод низких туч над нами,
Что пытаются веками
Реку с небом разделить.
Перевод с бурятского
Свидетельство о публикации №119111800001
Неподвижным облакам..." (Стихи Автора).
Чудесное новое, оригинальное сочинение в русском переводе несёт новости:
"...Но едва ль мы сыщем место
За горами, за долами..."
Интересная и загадочная здесь тема о "неподвижных облаках" (там и здесь в Европе, где раньше читатель выявил философскую изменчивую "речку Гераклита"):
"Эта речка бежит, как подранок,
По оврагу вдоль топкой тропы". ("Верхний Судок").
Талантливые поэты-живописцы в переводах над бегущей рекой должны увидеть "бегущие облака". В поисках места бытия устремилась новая бурятская литература (словесный компонент к четырём временам года композитора П.Чайковского).
Катерина Пас Чна 19.11.2019 01:36 Заявить о нарушении