Iдэнтэфiкацыя сусьвету -на беларуском-
Мова плыне павольна, бы Прыпяць,
наша гiсторыя i асабiстасць.
Сваеасаблiвасць.
Асаблiва цiкава
адчуваць музыку Мовы.
Дотыкi гукаў:
Iслач, Свiслач, Вiсла.
Голас смакуе рэчыва слова,
прозвiшчы продкаў:
Раўчэнi, Крачыны.
Нiбы цалуе у вусны жанчына.
Водар духмяны, салодкi, дзiвосны,
дзявочы:
Зэльва, Ясельда, Ятвязь...
Свидетельство о публикации №119111709625
Переведу как поняла:
Подобная свету, мова течёт привольно, как Припять,
наша история и особливость.
Своеобычность.
И особенно сладко
чувствовать музыку мовы.
Игру созвучий: Ислач, Свислочь, Висла.
Голос смакует родные слова, прозвища предков:
Равчины, Крачины.
Словно целует женщина в губы.
А поцелуи духмяны, сладки и дивны,
девичьи:
Зельва, Ясельда, Ятвязь.
Очень понравилось!
Спасибо, Владимир!))
Галина Рудакова 07.06.2021 22:51 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/avtor/gnrudakova&book=16#16
Галина Рудакова 07.06.2021 00:06 Заявить о нарушении
Очень приятно.
С Вашего позволения, попробую пояснить некоторые слова...
Идентификация, это уже международное понятие, от идентифицировать
Сусьвет в белопусском - мироздание, вселенная
То есть речь об попытке означить особенности белоруского мира...
павольна - скорее плавно
Я понимаю, в переводк не обязательно дословно следовать тексту, ведб главное воспроизвести тот образ, который ты, переводчик, увидел в оригинале....
Кстати, названия, Ислочь, в русском варианте....
Духмяны - ароматный...
Да, и Зельва, у Вас, вероятно, просто описка....
Ну, коль скоро Вы написали, что не все слова понятны, то:
Асаблива цiкава - особенно интересно
адчувавць - чувствовать
дотыкi гукаў - прикосновения звуков
рэчыва - в данном случае скорее содержание, вещество из которого состоит
Водар - воздух, втмосфера...
СПАСИБО!
Я смотрел Вашу страницу и видел Ваши переводы, но, признаюсь, пока не читал... Даст Бог прочту....
Ещё и потому, что не прошло желание смотреь на Ваше фото :)
А сейчас, помимо обычных житейских днл, меня повело записывать свое чтение, декламацию новых стихов. Дело в том что уже свыше 15 лет у меня есть чтецувя страничка в интернете
politao.gondolier.ru
С прошлого года есть немколько роликов и на ю-тъюбе, под моим именем...
Расхвастался....
Всего Вам доброго
Владимир Луцкер Кирткелэ 07.06.2021 14:46 Заявить о нарушении
Владимир Луцкер Кирткелэ 07.06.2021 14:50 Заявить о нарушении
Там один переведенный автор то ли постеснялся, то ли поскромничал... "Валацуга" чаще всего "повеса" :)
Владимир Луцкер Кирткелэ 07.06.2021 14:57 Заявить о нарушении
А это записала сходу, полагаясь на первое впечатление.
Позже попробую перевести более точно и красиво.
Рада была поговорить с вами на эту тему.
Галина Рудакова 07.06.2021 22:49 Заявить о нарушении
Валацуга, согласна, есть значение волокита, повеса, а есть диалектное, деревенское волочуга - - это копна сена, перевозимая лошадью на санях или волоком.
Сусьвету - странно, что я не догадалась, ведь ясно звучит "всего свету".
Обязательно учту ваши замечания.
Галина Рудакова 07.06.2021 23:03 Заявить о нарушении
Я с запозданием подумал, что Вы, вероятно, филолог и с языками знакомы лучше меня, инжинера... :)
Я к тому, что стоило ли давать значения слов, которые Вы и без меня знали...
Ради Бога, простите....
Владимир Луцкер Кирткелэ 08.06.2021 01:29 Заявить о нарушении
Вы-то и без меня можете перевести свои стихи на русский, а мне это интересно, потому что я языка не знаю, а догадываюсь, находя сходство со "старыми" словами.
Галина Рудакова 08.06.2021 15:42 Заявить о нарушении