Мисс павличенко
МИСС ПАВЛИЧЕНКО
(Поэма)
Посвящается 78-ой годовщине подвига
Людмилы Павличенко
Покинув Киев, Альма- матер,
Вступила на войну в солдаты.
Одесса, Севастополь слыли
Геройством снайпера Людмилы.
Есть Павличенко чем гордиться –
«Убила триста девять фрицев»!
Волна поклонников, как братья,
Под семиструнные объятья.
Нью-Йоркский бард Вуди Гатри
«Мисс Павличенко» закадрил.
«Мисс Людмиле, детке славы,
Бить фашистов – счастьем стало!
И летом – в зной, зимой – в метели…
Ты всё на фронте претерпела.
Стреляла в цель, где враг таился,
И мир в твое лицо влюбился.
К тебе опасно, кроме шуток,
Врагом спуститься с парашютом.
Мне б перед дулом не светило
Такого снайпера Людмилы.
«Мисс Людмиле, детке славы,
Бить фашистов – счастьем стало!»
И Гринвич ли, Бродвей, Гарлем ли,
Чикаго, Вашингтон … прозрели,
Даже эскорт с «Ленд-лизом» тайным
Той песни кислород хватали.
***
Весь форум в США Людмила
Такою фразой покорила:
«Мне двадцать пять, и я за триста
Смела захватчиков фашистов.
Хочу спросить вас с этой сцены:
Не кажется ль вам, джентльмены,
Что за моей спиной так долго
Вы слишком прячетесь от долга?
Я сомневалась раньше, честно –
Разве убийство интересно?
Ведь человек перед прицелом,
И есть семья и дом, и дело.
Но резанёт ошибка болью!
Врага не встречу хлебом солью.
Бандит в мой дом ворвался тучей,
Отца убил, сестру замучил».
***
На её вопрос ответ
Дал с другой войны поэт:
«Если пушек гром опять –
Не до жалости, печали.
Люди жизни потеряли,
Чтоб чужую жизнь отнять.
Жалость, можно ль жить тобой
В это время громовое?
Посягнувший на живое,
Сам лежит тот неживой.
Он под знаменем атак
К нам испытывал ли жалость?
Боль и смерть ему досталась.
Мертвый, нам уже не враг».
***
У Леди Рузвельт в Белом Доме
Была Людмила на приеме.
Заботу Рузвельт проявила –
Людмиле платье подарила,
Чтоб шрамы на плечах закрылись,
Чтобы на миг война забылась.
На бал советские солдаты
Попали к Первой Леди в Штаты.
А Леди Рузвельт Мисс Людмила
К себе в Россию пригласила.
Им долго вспоминалось страстно
О той войне минувшей страшной.
***
Учусь, Людмила Павличенко,
Я у тебя – и жду оценки.
Прими меня в свой мастер-класс:
«БЕЗОШИБОЧНО ТОЧНОЕ ПОПАДАНИЕ 1942».
Девиз твой перевел сейчас:
«Ни дня без строчки, троп и рифмы».
Пока учусь шедеврам ритма.
Но страсти цели вдохновили
И придают надежд и силы.
Перевел с болгарского
Борис Рябухин
Свидетельство о публикации №119111706801