Ваше Благородие...

Есть такой замечательный фильм на все времена "Белое солнце пустыни" (1973), где устами актера Павла Луспекаева (П. Верещагин) звучит песня на слова Б. Окуджавы "Ваше Благородие, госпожа Удача..". Песня эта давно стала частью культуры и народного фольклора.

Так сложилось, что кинокартину эту перед каждым полетом в космос показывают российским космонавтам и зарубежным астронавтам. Традиция, однако. И если сам фильм и его диалоги переводу вполне поддаются, то с песней - затык. Маленький окуджавский шедевр подстрочнику не покоряется, ерунда получается. Ибо построен он не столько на смысле, сколько на эмоциях. 

Старый друг, имеющий отношение к Звездному городку, попросил сделать перевод, чтобы англоязычные зрители и слушатели смогли бы прикоснуться к творению Окуджавы. Возможно, и споет он все это под гитару на английском для участников полетов, ибо размер стиха и рифма позволяют. Эмоции постарался сохранить и передать.  Ниже – окуджавский стих и мой “перевод-адаптация”

Критикам: "Идущий после меня, пусть сделает лучше меня"

Для меня поучаствовать в этом “проекте” – большая честь


Ваше благородие, госпожа Разлука,
Мы с тобой родня давно, вот какая штука.
Письмецо в конверте погоди, не рви…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!
Письмецо в конверте погоди, не рви…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!

Hail, Your Royal Majesty, Mrs. Farewell
We've been long related, you’re such a belle
Letter in the envelope, don’t you tear it, dove
Luck is not to die for, but to be in love
Letter in the envelope, don’t you tear it, dove
Luck is not to die for, but to be in love

Ваше благородие, госпожа Чужбина,
Жарко обнимала ты, да только не любила.
В ласковые сети постой, не лови…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!
В ласковые сети постой, не лови…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!

Hey, Your Royal Highness, madam Foreign Land
I remember hot embrace, yet no love at hand
Into nets of tenderness don’t you catch me, dove
Luck is not to perish, but to be in love
Into nets of tenderness don’t you catch me, dove
Luck is not to perish, but to be in love

Ваше благородие, госпожа Удача,
Для кого ты добрая, а кому иначе.
Девять граммов в сердце постой, не зови…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!
Девять граммов в сердце постой, не зови…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!

Don’t forget the lady also known as Luck
If she ever smiles at you, nothing ever sucks
Heart, the beating bullet, please don't summon me
Better be in love than croak, wouldn’t you agree
Heart, the beating bullet, please don't summon me
Better be in love than croak, wouldn’t you agree

Ваше благородие, госпожа Победа,
Значит, моя песенка до конца не спета.
Перестаньте, черти, клясться на крови…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!
Перестаньте, черти, клясться на крови…
Не везёт мне в смерти - повезет в любви!

Listen to me sweetie pie, darling Victory,
Want to live a life complete, so really it may be
Damn you, old man Satan, hell will have to wait
Luck's my only destiny, love’s my only fate
Damn you, old man Satan, hell will have to wait
Luck's my only destiny, love’s my only fate

Перевод на английский - (c) Эдвард Крицкий, Нью-Йорк
Translation (c) by Edward Kritsky, New York
5 октября 2019


Рецензии