Когда страшусь
Пока прозренья взмах, не вычистит мой мозг…
Глубокий хаос в нем, от книг высокопарных,
Гарнир, познаний ком, содержит жизни мост.
Когда приподнят лик высокой звездной ночи,
Нам дарит счастья миг заоблачный романс.
Так хочется сложить о вас хоть пару строчек,
Я думаю, что жизнь мне даст волшебный шанс…
Предчувствую подчас суть сущего блаженства:
Не внемлет боле вам, страданье глаз моих.
Не насладиться мне волшебным совершенством,
На дальней стороне, отвергнутой любви…
Вновь я стою один, в таком широком мире,
И высший жест любви не меркнет никогда…
Джон Китс Когда страшусь
Автоперевод:
Когда у меня есть страхи, что я могу перестать быть
До того, как моя ручка очистила мой кишащий мозг,
До высоких книг, в charact'ry,
Держите, как богатые гарниры, созревшее зерно;
Когда я вижу, на звездном лице ночи,
Огромные облачные символы высокого романса,
И думаю, что я никогда не доживу до слежки
Их тени с волшебной рукой случайности;
И когда я чувствую, прекрасное существо часа!
Что я никогда не буду больше смотреть на тебя,
Никогда не наслаждайся волшебной силой
От неотражающей любви! Потом на берегу
О широком мире я стою один и думаю
До Любви и Славы ничто не тонет.
Свидетельство о публикации №119111702937