Мононо аваре. Инесса Ра
должен вести Ангел…
Сальватор Дали
Над светлой Землёю, Планетой людей
Пел Ангел негромкую песню:
«Мононо Аварес. Пеленгас. Солей*…»
Благие раздаривал вести.
Кому-то снежинкой, кому-то цветком
С высот эта весть прилетала…
Мне Ангел махнул на прощанье крылом –
И пёрышко в руку упало.
…Я пёрышком лёгким картины пишу –
Видения – с Ангелом вместе.
На холст свет небесный я переношу.
Сюжеты – из ангельских песен:
По русской дороге, Для мамы букет.
И Праздники, и Возвращенья…*
Жизнь вечна, и мёртвых для Ангела нет.
А живопись – их Воскрешенье.
Цветами и снегом с недальних небес
Своё волшебство разбавляю.
Кисть-пёрышко тянет в пространство чудес,
Здесь добрая сказка гуляет.
По свету лазурному в небо плыви…
Споют тихо с Ангелом души:
«Пусть с вами пребудет вся сила любви,
И злобу, и зависть порушит!»
________________________
*В стихе - названия картин живописца Инессы Ра
"Мононо аваре"(яп.) - "печальное очарование скоропроходящей красотой цветения"
А вот и сама Инесса Ра: http://angels.inessa-ra.ru/
Илл.: Инесса Ра "Букетик"
Свидетельство о публикации №119111702688
Хисамацу перечисляет четыре разновидности аварэ: красота душевного движения, красота гармонии, красота печали и красота изящества. Дух моно но аварэ , по мнению Хисамацу, «более всего выражен в моногатари. В нем — суть „Гэндзи”. Это признавали ученые от Тэйка до Норинага в противоположность тем, кто искал в „Гэндзи” религиозную подоплеку или мораль поощрения добра и порицания зла. Но правы, видимо, те, кто видел душу „Гэндзи” в моно но аварэ…
Благодаря моно но аварэ в полумрак средневековой литературы проникает мягкий свет, а в печаль — очаровательность».
…
аварэ – это правильно понятая смерть, старость, болезнь, расставание и весь букет прочих очевидных страданий, а также гирлянда их завуалированных подвидов: рождения, молодости, обретения и проч. проч. проч. Но правильно понятых, пусть и интуитивно.
Это печаль без жала горечи от того, что «все могло бы быть по-иному», т.к. по-иному ничего не могло бы быть.
аварэ – это взгляд на мир с честностью, нежностью и легким юмором – именно так, как мы и смотрим на спящего ребенка.
Источник
Татьяна Петровна Григорьева. Японская художественная традиция
Литература, использованная в приведенном фрагменте:
Хисамацу Сэнъити. Кокубунгаку — хохо то тайсё (Национальная литература — метод и объект). — Тёсакусю (Собрание сочинений). Т.1. Токио, 1968.
l0vushka
Любовь Тамбовская 2 18.11.2019 10:31 Заявить о нарушении