Three reflections

Три твоих стиха - три моих отражения.
Снова хочу покоя, снова тону в безгневности.
Я такая счастливая - мне дан дар постижения,
А ещё чувстве ритма и неземной напевности.

Дух один на двоих. (Спорит пусть инквизиция).
Стих нас объединил, вычурил ритмы спицами
И покатился дух, став воплощением нежности.
Ты меня не забудь среди лесов и снежности.

Дух! А ты донесешь? Вот он - смысл донесения.
Я ставлю Гегеля выше стихотворения.
Триста моих стихов - лишь один сонет Рильке,
А может и пятьсот, медленна я в коптилке.

Мы с тобой знали спор! Мы были - Диалектика
Двух диалог-сторон, жизнь была - пропедевтика,
И восходя на круг после ожесточения -
Был созерцания круг, спасший от истощения.

От чистоты идей - я лишь одну увидела:
Женственность Матерей - в синем и с белой линией,
А потом поняла диалектичность Райнера,
Жизнь - диалог, борьба с вечно-звучащим таймером

***
My three reflections were given by your three poems.
And I want peace again, drown in no anger.
Endowed with gift of insight- I feel myself so happy,
Also the sense of rhythm and melody unearthly.

Spirit is one for two. (Let Inquisition argue).
The verse united us, scored out rhythms with spokes,
And thus the spirit rolled - embodiment of candour.
Don't forget me in woods among the snowfalls.

Spirit! Will you convey? That's what means to announce.
I put philosoph Hegel high above any poem.
Three hundred of my poems - only one Rilke’s sonnet,
Or maybe five hundred, I'm slow in my smokehouse.

You and I knew the argument! We were - the Dialectics,
Two parties-dialogue, life was - the propaedeutics,
And ascending the circle after tough opposition  -
There was contemplation ring, saving from attrition.

From the pure ideas world  - I saw only one thing:
Womanhood of the Mothers - in blue with a white fringe,
And then I understood Dialectics of Rainer,
Life is a dialogue, fight with ever-sounding timer.


Рецензии