Симметрия

(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)


О день текущий, так мелькаешь,
Грядущий день, зарей сияешь,
Прошедший — алый как закат!
Так пусть закат алеет вечно,
Пусть утром веет бесконечно,
Лишь так не омертвеет взгляд.

Глупец, что на ногу хромает,
Еще не мучился вполне,
Вот если по второй ударить,
Как захромает он на две!





*Joseph von Eichendorff. Symmetrie. 1837.

Symmetrie

O Gegenwart, wie bist du schnelle,
Zukunft, wie bist du morgenhelle,
Vergangenheit so abendrot!
Das Abendrot soll ewig stehen,
Die Morgenhelle frisch dreinwehen,
So ist die Gegenwart nicht tot.

Der Tor, der lahmt auf einem Bein,
Das ist gar nicht zu leiden,
Schlagt ihm das andre Bein entzwei,
So hinkt er doch auf beiden!


Рецензии