Стелилось слово вервечкою букв... Христя Давидчак

Оригінал:


Стелилось слово вервечкою букв,
зоріли звуки, сяяли строфою;
а ти казав, що се бадилля брукв,
посіяне немудрою юрбою.

Тулилось слово до твоЇх орбіт,
шукало на твоЇх устах рятунку;
а ти зірвав його, як первоцвіт,
як ніжну квітку вищого ґатунку.

Ввірвалось слово у просторий світ,
завальсувало гарно межи людом;
а ти стояв і шепотів: «Привіт,
пробач мені, я був тоді під блудом»...
Христя Давидчак. 15. 11. 19.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Стелилось слово на шнурке из букв,
блестели звуки, воссияв строфою;
а ты сказал, что эти стебли брюкв
посеяны немудрою толпою.

Стремилось слово в круг твоих орбит,
искало на губах твоих спасенья;
а ты сорвал его, как первоцвет,
как нежный цвет пастельного цветенья.

И слово ворвалось в просторный свет,
вальсировать пыталось в ярком dans(e)*,
а ты стоял и мне шептал: «Привет,
прости меня, я был тогда в блужданье»…


• танце (франц.)
• Аватар Автора


Рецензии
Хороший перевод, дорогой Светлячок! Спасибо! С Любовью - Маргарита

см.послание

Маргарита Метелецкая   18.11.2019 20:08     Заявить о нарушении
СпасиБо, Марго!
Послание касается триптиха"Лунное"?- прочла с благодарностью.
В "личке" - ничего нет от тебя...
Обнимаю,я

Светлана Груздева   18.11.2019 21:01   Заявить о нарушении
В сообщении , а не в личке!

Маргарита Метелецкая   19.11.2019 09:11   Заявить о нарушении
прочла же:))

Светлана Груздева   19.11.2019 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.