Глава 21

Сьюзен осторожно взяла кошку и положила ее на колени.
Послышались чьи-то торопливые шаги. В комнату вбежала Хетти, опустилась на колени перед Сьюзен и расплакалась. Она судорожно гладила пушистую шерстку своей кошки.
— Мисс, послушайте! — вдруг воскликнула она. — Дымка не умерла. Я слышу, как она дышит.
— Слава Богу, — Сьюзен вздохнула с облегчением. — Давай отнесем ее в кухню, там ей будет теплее.
Она прижала кошку к груди и побежала на кухню. Хетти не отставала от нее, не желая бросать свою любимицу. На кухне стояла огромная железная плита, а рядом с ней — большой ящик для дров.
— Хетти, вытащи дрова из ящика. Мы устроим там постель для Дымки, — распорядилась она.
— Хорошо, мисс, — всхлипывая, ответила Хетти.
— Зови меня Сьюзен.
— О нет, мисс. Это будет неправильно.
Хетти сбегала в кладовку и принесла оттуда какие-то старые одеяла. Она выложила ими дно ящика, чтобы Дымке было тепло и уютно. Сьюзен осторожно уложила кошку и прикрыла ее одеялом.
— Как же это случилось? — спросила Хетти. — От чего она заболела?
— Не знаю, — покачала головой Сьюзен. — Я дала ей кусок сосиски…
Стоп! Ее словно осенило. Неужели сосиска была отравлена?
— Побудь немного с Дымкой, ладно? — сказала она, кладя руку на плечо Хетти.
— Спасибо вам, мисс, — улыбнулась Хетти. Сьюзен встала и быстрым шагом проследовала в столовую. Выяснилось, что Тайлер строго допрашивает миссис Морленд о том, что произошло.
— Вот видишь, — сказала Виктория, подбегая к Сьюзен и хватая ее за руку. — Мы не можем здесь оставаться. Кто-то пытался отравить тебя!
Спустя несколько дней Сьюзен стояла около своего окна и глядела на розы, освещенные лунным светом. Ей хотелось есть. После того происшествия с отравленной сосиской она ела очень мало. Миссис Морленд удалось убедить Тайлера, что сосиска просто испортилась. Но Сьюзен вовсе не была в этом уверена. Дымке все еще нездоровилось, и она не вылезала из своего ящика на кухне. Неужели несколько кусочков тухлой сосиски могли вызвать у нее такую серьезную болезнь?
Может быть, Виктория все-таки права? И кто-то действительно пытается ее отравить?
Она плотно задернула шторы, забралась в постель и закрыла глаза. Перед ее мысленным взором проходили лица людей, которые окружали ее в последнее время.
Бледное, невинное лицо Люси. Суровое лицо миссис Морленд. Напуганное лицо Виктории. Кто из них пытался ее убить?


Рецензии