126 сонет Шекспира

O thou my lovely boy, who in thy power
     Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
     Who hast by waning grown, and therein show'st
     Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
     If Nature (sovereign mistress over wrack),
     As thou goest onwards still will pluck thee back,
     She keeps thee to this purpose, that her skill
     May time disgrace, and wretched minutes kill.
     Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
     She may detain, but not still keep, her treasure!
     Her audit (though delayed) answered must be,
     And her quietus is to render thee.


     О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
     держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
     с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
     увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
     Если Природа -- властительница над всяким разрушением --
     когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
     то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
     могло посрамить время и убить проклятые минуты.
     Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
     она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
     Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
     и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
     ---------
     *  Эти  три предмета  --  зеркало, серп и песочные  часы  --  считались
символами времени.


Мой юный друг, теперь в твоих руках
Серп, зеркало и бег песка в часах;
С годами,  ты всё краше и нежней
На фоне увядающих друзей.

Природа, разрушая всё, твой вид
Тебе, прибавив годы, молодит.
Своим искусством  хочет убедить
Что даже время может посрамить.

И всё же бойся, юность быстротечна –
Природа молодить не будет вечно.
Хоть и с отсрочкой, подведёт итог -
Отдав в уплату долга, как залог.
Не знаю можно ли назвать перевод Маршака переводом. Смысл шекспировского сонета не сохранён им даже приблизительно. Откуда то появляется крылатый мальчик, разрушительница-мать, жестокая госпожа, праздные шутки с рифмой для считалки «минутки».  Бессмысленные фразы: От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая. Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки? Предъявит счет и даст тебе расчет.???
Маршак

Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.

Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.

Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.
***


Рецензии