Средневековая китайская поэзия Ли Чэнянь
Вдали мой любимый,напрасно трава по весне зеленеет.
В башне под ивой напрасно сердце забьется сильнее.
Ещё один день уходит. Ещё один день...Вечереет...
Скорее домой,чтоб не слышать тоскливые крики кукушек.
Ворота запру. Беспощадно дождь хлещет цветущую грушу.
Свидетельство о публикации №119111504732
Под крики грустные кукушек
Дождь околачивает грушу.
Вдали любимый. Я так зла,
Что хоть трава бы не росла...
Очень мне нравятся Ваши переводы.
Надеюсь, что Вы не обидитесь на мою шутку.
С уважением
Улыбаюсь Вам
Альбимарина 15.11.2019 14:04 Заявить о нарушении
"Подражание средневековой китайской поэзии"? Без ссылок на Ваше стихотворение или со ссылками - решайте Вы.
Альбимарина 15.11.2019 14:12 Заявить о нарушении
Вячеслав Челноков 15.11.2019 14:15 Заявить о нарушении
Так я могу на Ваше стихотворение сослаться?
И добавить Вашу строчку?
Альбимарина 15.11.2019 14:16 Заявить о нарушении