Средневековая китайская поэзия Ли Чэнянь

     Весенняя песня

Вдали мой любимый,напрасно трава по весне зеленеет.
В башне под ивой напрасно сердце забьется сильнее.
Ещё один день уходит. Ещё один день...Вечереет...

Скорее домой,чтоб не слышать тоскливые крики кукушек.
Ворота запру. Беспощадно дождь хлещет цветущую грушу.


Рецензии
Современный ремейк:

Под крики грустные кукушек
Дождь околачивает грушу.
Вдали любимый. Я так зла,
Что хоть трава бы не росла...

Очень мне нравятся Ваши переводы.
Надеюсь, что Вы не обидитесь на мою шутку.
С уважением
Улыбаюсь Вам

Альбимарина   15.11.2019 14:04     Заявить о нарушении
Вы не обидитесь, если я это четверостишие опубликую под заголовком
"Подражание средневековой китайской поэзии"? Без ссылок на Ваше стихотворение или со ссылками - решайте Вы.

Альбимарина   15.11.2019 14:12   Заявить о нарушении
Спасибо. Можно продолжить Ваш опус:"Забыть бы этого козла"

Вячеслав Челноков   15.11.2019 14:15   Заявить о нарушении
Великолепно!!!
Так я могу на Ваше стихотворение сослаться?
И добавить Вашу строчку?

Альбимарина   15.11.2019 14:16   Заявить о нарушении