Сонет ХХХ. Эдмунд Спенсер
Зачем же так устойчив этот хлад?
Неужто же моей любимой чары
Моих желаний крепче во сто крат?
И почему мой жар не утихает,
У сердца, скованного крепким льдом,
А пламень тот, что плоть мою пытает,
Всё больше разгорается огнём?
Что удивительней того огня,
Который закаляет сердца лёд,
И хлада, что касается меня,
Не охладив страстей круговорот?
Но такова любовной неги власть -
Меняет ход вещей, играя всласть!
Оригинал на английском:
Edmund Spencer (1552-1599), Sonnet XXX
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it, then, that this her cold so great
Is not dissolv'd through my so hot desire,
But harder grows the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is conged it with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind
That it can alter all the course of kind.
Свидетельство о публикации №119111500277
Прошелся и я по мотивам этого сонета.
Любимая - что лед, а я горю.
Но нам нисколько не мешает это -
Полдневный жар холодную зарю
не отменяет на исходе лета.
Огонь во мне лишь укрепляет лед,
А лед любимой разжигает пламя.
Что было с нами? Что произойдет?
Мы объяснить себе не можем сами.
В моей груди не гаснет летний зной,
В груди любимой нет о нем помина -
Морозной ночи зябкою зимой
вдвойне дороже теплота камина.
Любовь сильна. Она разлад любой
Способна примирить сама собой.
Кац Семен 07.09.2022 23:25 Заявить о нарушении
Есть небольшая разница в интерпретации, но не берусь сказать,
которая точнее. :))
Адела Василой 06.09.2022 23:46 Заявить о нарушении
Не отсюда ли "лед и пламень" в "Евгении Онегине"?
Кац Семен 07.09.2022 00:21 Заявить о нарушении