Краса така, що...

Краса така, що можна вмерти,
Лише побачивши оце:
Милуються хмарки відверто
В води прозоре люстерце.
Немов ліхтарики яскраво
Підсвічують їм зірочки,
І а капела жабок бравих
Під-квакує їм залюбки.
А місяць, як дбайлива квочка,
Глядить на небі діточок,
Щоб жваво граючись, синочки
Не закотилися в ставок.


Вольный авторский перевод:


Краса такая, загляденье,
Увидев, можно умереть,
В зеркальной речки отраженьи
Прекрасен облаков портрет.
Подсвечивают так умело 
Им звездочки, как фонари,
И лягушачья а капелла
«Ква» подпевает до зари.
Луна, заботливой наседкой,
Следит за тем, чтоб малыши,
Совсем младые зори-детки,
Не закатились в камыши.


Рецензии
Привет, Таня! Замечательно! И не знаю, что лучше, оригинал или перевод.

Такі чудові жабокричі,
Що серце мліє і щемить!
Яка краса до себе кличе,
Душа природи гомонить.
Поїду я ловити рибу
Та поселюсь там на ставку,
Можливо, Місяць вдасця здибать,
Чи, може, зірочку яку))!

Спасибо, Танечка, за такое диво-дивное!!!

Вероника Лаврентьева   27.01.2020 13:01     Заявить о нарушении
Спасибо, за добрые слова, Никулечка!
Диво-дивное - это твои неповторимые стихотворные рецензии-отзывы! )))

Тайный Альков   03.02.2020 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.