Перевод сонета У. Фосколо Услышь

Когда затишье торжествует,
Отброшу тяжкие оковы,
Когда о ней стихи пишу я,
Печали будто пустяковы.

Но лишь наступит долгий вечер,
Любовь терзает страстью душу,
Бежит поток из слёз сердечный,
Его на вечер я обрушу.

В глазах моих стоят, как прежде,
Волос душистых отраженье
И губы. Думы о надежде

Побыть хоть миг в уединенье.
Вы крик души моей услышьте,
Мой Ангел и моё спасение.


картина Кучинской Дины "Крик души"

--------------------------------

Perch; taccia il rumor di mia catena
di lagrime, di speme, e di amor vivo,
e di silenzio; ch; piet; mi affrena
se di lei parlo, o di lei penso e scrivo.

Tu sol mi ascolti, o solitario rivo,
ove ogni notte amor seco mi mena,
qui affido il pianto e i miei danni descrivo,
qui tutta verso del dolor la piena.

E narro come i grandi occhi ridenti
arsero d'immortal raggio il mio core,
come la rosea bocca, e i rilucenti

odorati capelli, ed il candore
delle divine membra, e i cari accenti
m'insegnarono alfin pianger d'amore.


Рецензии