Эмили Дикинсон. На свидание

     N 665.
Перевод с англ.яз.мой.

Dropped into the Ether Acre-
Wearing the Sod Gown -
Bonnet of Everlasting Laces -
Brooch - frozen on -

Horses of Blonde - and
Coach of Silver -
Baggage a strapped Pearl -
Journey of Down - and
Whip of Diamond -

Riding to meet the Earl -


     С любовью к Эмили.


На поместье из выси млечной
Тьма упала, кутая дёрном.
Шляпкой дамской
          из кружев вечных,
Жёстко схваченных брошью томно.

Светло - русые, в экипаже -
Лошадей серебро играет!
На ремнях обоз - для вояжа -
Перламутрами вдохновляет!

Бриллиантовый кнут, стараясь,
Подгоняет : н-но, родимые!
На свидание, улыбаясь,
К Графу - милому, любимому!!!


Рецензии
Любовь меня с ума свела
Я слышу свадебные колокола!!!
I can hear wedding bells!!!

С лаской,твоя ласкунья!

Respectus!
Tua Ya

Светлана Самедова   17.12.2020 17:17     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.