Мартин Лютер. Не верь волку на пожне лесной. С нем

Мартин Лютер (1483-1546)

Не верь волку на пожне лесной,
Не верь еврею с его божбой,
Не верь и в совесть, что у паписта, –
Иль всеми троими будешь обдристан.

Gläub keinem Wolf auf wilder Heid,
Auch keinem Jüden auf sein Eid.
Gläub keinem Papst auf sein Gewissen,
Du wirst von allen dreyen beschissen.


Рецензии
Очень понравилось, просто огонь, концовка, последнее слово было очень неожиданным)))) В оригинале - грубо "обманут", но в переводе смысл, пожалуй, сохранился, всё так и есть, согласен))).

Мещеряков Андрей   13.11.2019 23:25     Заявить о нарушении
Не совсем так, Андрей: глагол "bescheißen", использованный в оригинале, в первом значении переводится как "загадить, запачкать", и только во втором - "надуть, оставить в дураках". Может быть, правильнее было перевести так, как во втором, но мне чем-то понравилось первое значение. Ср. тот же шпрух здесь: http://www.stihi.ru/2018/11/04/2541.
С уважением, МН.

Михаил Новожилов Переводы   14.11.2019 00:55   Заявить о нарушении
Современные словари дают только одно значение этого слова, а раньше их было не 2, а даже 3. Когда надо что-то посмотреть из тех времён, я заглядываю вот сюда, во Frühneuhochdeutsches Wörterbuch
https: //fwb-online.de/ (Убрать пробелы)
https: //fwb-online.de/lemma/bescheissen.s.3vu
Просто когда говорят: не доверяй им, они тебя... Вот тут ждёшь слова "обманут", а у Вас в переводе срабатывает эффект неожиданности, я вот это имел в виду.

Мещеряков Андрей   14.11.2019 13:22   Заявить о нарушении
Кстати, я читал Вашу статью, где Вы говорили, что у Логау

Bauren, versetzt: Rauben

Bauren sind zum rauben,
Ist der Krieger Glauben.

осталось непереведённым.
Следуя завету великого Гессе -
"Damit das Mögliche entsteht, muss immer wieder das Unmögliche versucht werden."
я попытался его перевести.
А потом ещё несколько штук подобного плана. Состоялся ли перевод, судить только Вам.
http://www.stihi.ru/2018/12/13/7805

Мещеряков Андрей   14.11.2019 13:23   Заявить о нарушении