По мотивам Осени Райнера Мария Рильке

Все падает и падает листва,
Кружатся листья из садов небесных,
Немые, отрицающие жесты.

               Перевод Якова Матиса

И падает, и падает листва,
Как будто облетает сад небесный…

                Перевод В. Микушевича



Все падает и падает листва,
Как будто облетает сад небесный.
Паденья угасающие жесты –
Безвольно опускается рука…

Все падают и падают слова,
И песни разлетаются по свету,
Неся в себе несложные сюжеты,
И переносятся из уст в уста…

Все падают и падают сердца…
И это всё на свете повторится:
Сначала - взлёт, паренье, как у птицы,
И вслед за ним – паденье в никуда…

Всё падает, так падаем и мы,
Из тени в свет порой перелетая,
Порой мечтая, а порой не зная,
О Том, кто держит нас в своих руках.


Первая строфа здесь – почти полностью заимствование, но я ссылаюсь на авторов. Так что это получается цитата в начале стихотворения. Моё стихотворение ложится на музыку (это ещё и песня).


Рецензии