Сонет 25 В. Шекспир, вольный перевод

Кто звёзд благоволением отмечен,
Тот титулами хвастает вовсю...
И пусть ко мне фортуна бессердечна,
Я с радостью ищу свою стезю.

Любимцы государей распускают
Тщеславия пустого лепестки -
Гордыня торжествует в них людская,
Но... хмурый взгляд... И слава - черепки.

Прославленный в боях бывалый воин,
Победу проигравший только раз,
Бывает книги чести недостоин
И тут же вычеркнут, лишён наград...

А я любим, люблю и этим счастлив!
Ничто нас не лишит взаимной страсти!


************************************


     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies burid,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famousd for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour rasd quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belovd
     Where I may not remove, nor be removd.


Рецензии