Сонет 25 В. Шекспир, вольный перевод
Тот титулами хвастает вовсю...
И пусть ко мне фортуна бессердечна,
Я с радостью ищу свою стезю.
Любимцы государей распускают
Тщеславия пустого лепестки -
Гордыня торжествует в них людская,
Но... хмурый взгляд... И слава - черепки.
Прославленный в боях бывалый воин,
Победу проигравший только раз,
Бывает книги чести недостоин
И тут же вычеркнут, лишён наград...
А я любим, люблю и этим счастлив!
Ничто нас не лишит взаимной страсти!
************************************
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
Свидетельство о публикации №119111209705