Ив Бонфуа. - On dit

"On dit qu'un dieu chercha ..."


какой-то мол бог
рыщет над заводями,
алча и по-звериному
чуя добычу

и неумолчным воплем,
сиплым, надсадным
созидает время что вот-вот
возблещет в провалах волн.

ночь наползает на день
чтоб стушеваться потом,
ее пена обрушивается
на здешние камни.

и что это за бог
у которого времени
для творенья в обрез,
не умея родиться
он решил умереть?

зряшным был его
поединок с отсутствием.
он бросал сеть
оно бряцало мечом


Рецензии
Насколько всё иначе в переводе Гринберга.
Жаль, что я не в состоянии компетентно рассудить.

"Рыщет", "неумолчным", "возблещет", "стушеваться", "зряшным", "бряцало" -
насколько оправдан такой тип лексики здесь?
Как-то очень "посконно, домотканно и кондово" звучит.
У Гринберга эти слова нейтрально-пресные все,
и стих значительно прохладнее получается, без запаха.

Бонита Аурелия   09.02.2020 12:23     Заявить о нарушении
Гринберга не читала.

крик rauque - хриплый, rauquer - хрипеть, рычать
неумолчный п.ч. репетЕ - повторяющийся

бог как rapace - "хищная птица"
ночь se retire - ретируется
время /творит/ qui brille - к-рое сияет /блещет
en vain - напрасной-бесплодной др. знач. - пустой-тщеславной-суетной была его битва, что разве не означает зряшной?
tinter /мечом/ - звенеть / как в ушах звенит/ - бряцать по окраске дописано в пару к зряшному итогу...

Акулина   09.02.2020 17:35   Заявить о нарушении
На "стихи ру" мне нравятся Ваши переводы Бонфуа, и Гончаровой.
Но я почему-то была уверена, что Вы высоко ставите Гринберга. Напутала что-то,
видимо.
Я влюбилась на всю жизнь в Бонфуа из-за книжки "Избранное. 1975-1998", изд.
Carte Blanche, 2000г., Москва

Бонита Аурелия   09.02.2020 19:19   Заявить о нарушении
я имела в виду, что не читала его перевода именно этого стихотворения. и вообще не читаю чужих переводов ДО. так честнее: с чистого листа.

Акулина   09.02.2020 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.