Читая Шекспира 154

Божок любви, беспечный Купидон,
Уснул, оставив факел свой заветный,
И нимфы, видя безмятежный сон,
Гурьбой к нему подкрались незаметно.
Одна из дев приблизилась к огню
И унесла губительное пламя:
Тот факел, превратившись в головню,
В ручей был брошен ловкими руками:
Так возбудитель сладострастных мук
Навеки девой был обезоружен,
И стал лечить ручей любой недуг,
Но истинно влюбленным был не нужен:
Нагрется может талая вода -
Любовь не охладит вас никогда!

Подлинник.

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии
Шекспир нервно курит в сторонке☺👍👍👍👋

Владимир Кобец   23.03.2022 20:10     Заявить о нарушении
А як жешь!))))

Александр Шталкин   01.04.2022 21:56   Заявить о нарушении