Сонет 130
Вариант перевода*
Да, очи госпожи моей отнюдь на солнце не похожи,
Коралл значительно красней, чем цвет её неярких губ;
И груди смуглые, увы, не ослепляют снежной кожей,
И черный волос головы растёт, как проволока груб.
Дамасских красно-белый роз я повидал красу когда-то,
Её ланиты не несут тех роз достойные цвета;
Духов отыщется немало, куда прелестней ароматом,
Чем странный дух, что источало её дыханье иногда.
Желанье слышать милой речь меня, я верю, не покинет,
Но только голоса её - мне звуки музыки милей;
И я, признаюсь, не видал, как могут шествовать богини,
Но госпожа моя идёт, ступая твердо по земле.
Притом, любовь моя, ты всё ж не уступаешь прочим дамам,
К кому своих сравнений ложь мы применяем столь упрямо.
~~~~~~~
* Просьба не оценивать скоропостижно это стихотворение как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались в Институте иностранных языков.
~~~~~~~
Sonnet 130
(Shakespeare)
Мy mistress ‘eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips ‘red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №119111203001
Очень трудно переводить даже с белорусского на русский, хотя они очень похожи. А уж с любого иностранного - это талант!
Галина Тишкова 19.04.2024 20:27 Заявить о нарушении
А для перевода с иностранного особого таланта и не надо, и пусть переводчики "не растопыривают победно" пальцы. Если текст понятен и худо-бедно умеешь писать стишки, то что-то близкое к теме воспроизведёшь.
Любому поэту дадут механический перевод текста и он справится с задачей. Всё равно это не перевод стихотворения, в буквальном смысле, а совершенно новое стихотворение на заданную тему.
Аристарх Басаргин 20.04.2024 14:06 Заявить о нарушении
Хотя...в Болгарии, конечно, болтали по- болгарски совершенно свободно, но он очень похож на русский.
Галина Тишкова 20.04.2024 14:27 Заявить о нарушении
Аристарх Басаргин 20.04.2024 14:32 Заявить о нарушении