Сонет 130

Сонет 130
Вариант перевода*

Да, очи госпожи моей отнюдь на солнце не похожи,
Коралл значительно красней, чем цвет её неярких губ;
И груди смуглые, увы, не ослепляют снежной кожей,
И черный волос головы растёт, как проволока груб.
Дамасских красно-белый роз я повидал красу когда-то,
Её ланиты не несут тех роз достойные цвета;
Духов отыщется немало, куда прелестней ароматом,
Чем странный дух, что источало её дыханье иногда.
Желанье слышать милой речь меня, я верю, не покинет,
Но только голоса её - мне звуки музыки милей;
И я, признаюсь, не видал, как могут шествовать богини,
Но госпожа моя идёт, ступая твердо по земле.

Притом, любовь моя, ты всё ж не уступаешь прочим дамам,
К кому своих сравнений ложь мы применяем столь упрямо.

~~~~~~~
* Просьба не оценивать скоропостижно это стихотворение как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались  в Институте иностранных языков.
~~~~~~~
Sonnet 130
(Shakespeare)

Мy mistress ‘eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips ‘red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
Классно, Аристарх!
Очень трудно переводить даже с белорусского на русский, хотя они очень похожи. А уж с любого иностранного - это талант!

Галина Тишкова   19.04.2024 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галина! С белорусским языком соприкоснулся еще в советское время - родители (помимо "Весёлых картинок" и "Пионера") выписывали то ли "Мурзилку", то ли "Вясёлку" на белорусском. Даже для ребенка понимание содержания не представляло труда.
А для перевода с иностранного особого таланта и не надо, и пусть переводчики "не растопыривают победно" пальцы. Если текст понятен и худо-бедно умеешь писать стишки, то что-то близкое к теме воспроизведёшь.
Любому поэту дадут механический перевод текста и он справится с задачей. Всё равно это не перевод стихотворения, в буквальном смысле, а совершенно новое стихотворение на заданную тему.

Аристарх Басаргин   20.04.2024 14:06   Заявить о нарушении
Ну, это для Вас легко, а для меня иностранный - это что-то непостижимое, особенно английский: ещё папа Дениски из "Денискиных рассказов" говорил, что в английском говорится Ливерпуль, а пишется Манчестер 😀
Хотя...в Болгарии, конечно, болтали по- болгарски совершенно свободно, но он очень похож на русский.

Галина Тишкова   20.04.2024 14:27   Заявить о нарушении
Да, болгарский очень похож! Знаю... А английский весьма своеобразен: пишем - одно, говорим - совершенно иное, уверен, что думают при этом они - что-то третье! Ох, лукавые! Это я так нежно охарактеризовал. Смеюсь))

Аристарх Басаргин   20.04.2024 14:32   Заявить о нарушении