Синяя прелюдия

Саид Джоунз (поэтический перевод)

Ночью прошлой страдал потолок над моей головою от танца,
И стекала мелодия в каплях дождя по стенам, как в заброшенном доме.
Взгляд мой цепко следил за шагами так страстно прижавшейся пары,
Чьё стеснённое грудью дыханье сохраняло скольжения плавность.
Из угла одного освещали их свечи, в другом обволакивал сумрак.
Мне изысканность боли оставила раной ночное виденье:
В одинокой постели - спины, словно палец, коснулась игла патефона,
Чтоб впечатать бороздками записи разнообразных мелодий,
Ни в одной из которых я всё ж не сумел осознать своего отраженья.

Saeed Jones

"Blue prelude"
Last night, the ceiling above me
ached with dance.
Music dripped down the walls
like rain in a broken house.
My eyes followed the couple's steps
from one corner to the other,
pictured the press of two chests
against soft breathing, bodies slipping
in and out of candlelight.
And the hurt was exquisite.
In my empty bed, I dreamed
the record's needle
pointed into my back, spinning
me into no one's song.


Рецензии
Сергей, интересные стихи и хороший перевод. Ритм, конечно, именно твой. Не уверен, что последнее слово "отражения" здесь уместно. Может "своей песни"? Только исправь пропущенную букву в "сольжения".

Михаил Сонькин   10.11.2019 22:57     Заявить о нарушении
Миша! Спасибо большое за внимание и тепло отзыва. Оставляю за собой право сохранить всё, как есть. С уважением, Сергей

Лебедев Сергей Александрович   10.11.2019 23:25   Заявить о нарушении