Осенний плач листьев Нем. перевод Дм. Лукашенко
Не слышу слов, но, несомненно, вижу это
и грустно думаю, что просьбы, плач их тщетны –
ведь эти сетованья явно безответны.
Все упадут, в ковёр листвы добавив пряжи,
и красоты в него внесёт паденьем каждый,
когда кармином, янтарём на землю ляжет…
А что недолог этот срок – не так уж важно.
1.11.2019
Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/11/19/2095
Die dünnen Blätter klagen ihre Not den Winden…
Kein Laut. Das würd' ich doch mit diesem Bild verbinden.
Ich denke, ihre Bitten kann man nicht vollbringen -
denn ihre Bitten, Schmerzen sind doch kaum zu lindern.
Sie fallen in den Blätterteppich – bunte Webe,
und alle Blätter würden noch viel Schönheit geben,
wenn sie als Bernstein und Rubin darauf kleben…
Es ist nicht wichtig, dass sehr kurz ist deren Leben.
15.11.2019
Свидетельство о публикации №119111007321
Оценить не могу, так как немецкий не знаю. Только перевести могу, по подстрочнику. :))
Желаю Вам и Дмитрию долгого плодотворного творчества! С теплом, Адела
Адела Василой 20.10.2022 21:45 Заявить о нарушении
К сожалению, наша дружба окончилась 24.02.2022. Эта дата объясняет причину.
А Сотворчество прервалось раньше, когда Дмитрий стал упорно переводить исключительно советские стихи и песни о прошлой войне.
Думаю, что и он сожалеет, потому что то был очень интересный период творчества и вдохновения. У нас даже есть совместный сборник-билингва.
Если Вы откроете его страницу, увидите красноречивую фотографию, которой он заменил свой портрет.
Эта "подлая"(с)война разрушила многие дружбы, а главные разрушения продолжаются, и это очень горько.
Всего Вам доброго!
Здоровья!
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 20.10.2022 22:58 Заявить о нарушении