Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 4

МОИ ПЕРЕВОДЫ.АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ.МОРЖ и ПЛОТНИК.

Глава 4.В которой рыдают над каждой ВСЯКОШТУЧЬЮ.


ПЕРЕВОД

ПОД РУКУ МОРЖ И ПЛОТНИК ШЛИ,
РЫДАЯ КАЖДЫЙ РАЗ,
КАК ВСЯКОШТУЧЬ ИМ НА ПЕСКЕ
ВДРУГ ПОПАДАЛ НА ГЛАЗ .
ОНИ СКАЗАЛИ:РАЗМУТИТЬ
ВСЕ ЭТО - БЫЛ БЫ КЛАСС!




ОРИГИНАЛ

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
‘If this were only cleared away,’
They said, ‘it would be grand!’



Ну и переводы

У Демуровой
Но Морж и Плотник в эту ночь
Пошли на бережок,
И горько плакали они,
Взирая на песок:
— Ах, если б кто-нибудь убрать
Весь этот мусор мог!

У Куперник.

Гуляли Плотник и Тюлень
По бережку согласно,
Над тем, что много так песку,
Рыдая громогласно:
«Когда бы весь песок убрать…
Вот БЫЛО БЫ прекрасно!»

Как понятно из переводов никому в голову не пришло ,что Кэролл просто не мог не написать категорически про то что бы убрали весь песок.Ну как так...Это моё мнение..Любые совпадения случайны..)))

Да ну его! Или а как?)))
У Кэролла везде есть понатыканные итак-исяк читаемые выражения и слова.
anything (n.) = a thing — так или иначе , собственно это и есть что нибудь,как переводят ,но только ВМЕСТЕ= ЧТОНИБУДЬ в значение РАЗНОШТУКА..потому что thing это ШТУКА ,аny - ЛЮБАЯ....Нет там глагола БЫТЬ..и переводить так неправильно..
-ВСЯКОШТУЧЬ...разновещь..
Поэтому МОРЖ И ПЛОТНИК не рыдают от количества песка ,а рыдают как видят какую нибудь ЧТОНИБУДКУ,и соотвественно убрать нужно не ЭТОТ песок.. а ЭТИ ЧТОНИБУДКИ на песке...РАЗМЕСТИ..буквально РАЗЪЯСНИТЬ... ,потому что clear away - clear от слова ЯСНЫЙ,поэтому и РАЗЪЯСНИТЬ (аналогично тому,что небо прояснилось )..РАСТОЛКОВАТЬ

1.clarify-глагол отвечает за разъяснения.
2.clear out today -ясная погода

Другими словами- надо подобрать такой глагол,который бы объединял УБРАТЬ-ОБЪЯСНИТЬ и РАСПОГОДИТЬСЯ.
-РАЗШАРИТЬ?РАЗМУТИТЬ?РАЗГРЕСТИ?

ЧАСТЬ 1 Комменарии к первой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9869
ЧАСТЬ 3 Комменарии к третьей строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9869
ЧАСТЬ 5 Комменарии к пятой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://www.stihi.ru/2019/11/11/4005


Рецензии